今天閒來無事,上網想找找寫作的靈感。本來我是想寫一寫有關於英語裡複合詞的由來的東西的,但是無意間找到了這麼一張圖,霎時間笑得人仰馬翻,遂改變寫作主題,寫一寫關於這張圖的東西——用漢字標註英語單詞發音的不科學之處。先來看看這張圖吧。
用漢字標註英語單詞的發音
嗯,真是既形象又生動,我的腦海中瞬間就出現了某種不可描述的畫面。可這個標註就是不太準確,甚至具有很大的誤導性。不過這倒讓我想起來了我上小學和初一的時候辦的那些窘事。因為記不住正確的發音,就在單詞和句子的後面寫上漢字。現在還記得的有這些個:
Thank you ---- 三克油
Nice to meet you ---- 耐死吐米特油
Good morning ---- 古德毛寧
How are you ---- 好啊油
此類例子不勝枚舉。實際上直至高中時代,還有所謂的「專家」到我們學校開講座,傳授單詞記憶法的最新「研究成果」,忽悠我們買他出的書。在他的研究成果中,諧音法是其中之一。有一個單詞我就記憶尤深:
Ambulance ---- 俺不能死(大霧)
那本書至今我還保存在老家,如果諸位感興趣的話,得空我可以發出來給大家看看。也許就有讀者也聽過他的講座,也被忽悠著買過他的書。
但是這種方法顯然是十分不靠譜的,否則也不會直到大學,仍然後許多同學在爭論字母H的正確讀法。有的同學讀成「愛吃」,但其實不對,因為H是以輔音結尾的,而漢字「吃」的結尾則是一個弱元音/i/。造成這種現象的主要原因就是漢語的發音方式和英語有著明顯的區別,習慣了漢語的發音方式的人就會不知不覺間把這種發音方式帶入英語之中。
先撇開英語和漢語不說,先說一個在發音習慣上與漢語十分類似但走得更加極端的語言——日語。學過日語的同學都知道,除了拗音之外,所有假名的發音都是以元音結尾的,如下圖所示。
五十音圖
而日語作為音節文字,它的所有單詞自然也都是嚴格按照「輔音後必須接元音」的規則來發音的。其實漢語也是如此。我們來寫一句話:我的家鄉在洛陽。這句話的每一個字的發音寫成英語音標就是/wo/ /te/ /jia/ /xia/ /zai/ /luo/ /ya/. (注意,這裡我把d寫成了t,這不是筆誤)我們可以看到,在實際發音裡,這句話每一個字都是以元音結尾的。但是英語單詞就不必遵循這種弄規則。比如: I live in Henan Province. 這裡的每一個單詞寫成音標就是 /ai/ /liv/ /in/ /hnn/ /prvins/,這裡就有兩個單詞的是以輔音結尾的。甚至以複輔音結尾的英文單詞也很多。比如:
desk ---- /desk/
accept ---- /k'sept/
這兩個單詞的末尾就連續出現了兩個輔音。所以當一個人已經習慣了漢語的發音方式的時候,遇到以輔音結尾的英語單詞就會習慣性地在後面加個元音,遇到複輔音的時候甚至會在兩個輔音之間加入一個元音,一般來說都是/i/, // 或者/u/ 。所以用漢字來標註英語單詞發音是絕對不靠譜的,但這只是原因之一。另外一個原因就是英語中有很多音素是漢語中所沒有的。其中很重要的一個缺失項就可以解釋為什麼我把拼音d標註成了/t/不是筆誤,這是因為漢語中少了幾對清濁對立。很多同學在學習英語音標的時候都會把/d/等同於漢語拼音中的d,但這個是不準確的。原因何在?如果拼音中的d和t並不是像英語音標裡的/d/和/t/,而聲母t也的確是清輔音,那聲母d到底是什麼呢?
這個問題我們下次再講。先給大家放一個東西,這是我們下次要用到的很重要的一張圖。
國際音標表
歡迎關注我的百家號以便及時獲取最新的諮詢,我們明天不見不散。