看完這些網絡熱詞的英文翻譯,我的內心幾乎是崩潰的......

2021-02-22 INSIGHT視界

2015上半年都發生了啥?放眼望去,又是一大波逗比新詞替舊詞的節奏,可是要是換成英文你可會?作為留學黨,當然得分分鐘搞定咯!

1. 我的內心幾乎是崩潰的

I almost had a nervous breakdown.

出處:1月3日,某科技有限公司CEO陳安妮在接受媒體採訪中說了一句:「我的內心幾乎是崩潰的」,由此成為2015年第一句流行語。用法指導:萬能神句,適用於一切遭到負面打擊的情況。畫面可自行腦補嬛嬛被黃桑遣送出宮……例句:I was told that I had failed my math test. I almost had a nervous breakdown.

我剛剛才知道我數學不及格——我的內心幾乎是崩潰的。

2. Duang

出處:網友將成龍大哥代言的洗髮水廣告和《我的滑板鞋》神同步成《我的洗髮水》。從此,略帶魔性的duang火遍大江南北。

用法指導:神一般的duang當初用來惡搞洗髮水的效果,現在已被廣泛應用於調侃各種狀況,既能形容聲音,也可表達心情。例句:He dumped me for another girl. Duang, my heart broke.

他為了另一個女孩而跟我分手。Duang地一聲,我的心都碎了。

3. 壁咚

Kabe-Don/ Wall bam

Kabe-Don一詞來源於日語,Kabe是日語中「牆壁」一詞的音譯,而Don正是「咚」的擬聲;意譯版本則是wall bam,bam形容物體相撞時發出的聲音。出處:據說「壁咚」火起來是因為《鄰居同居》這部日劇。不過,也有暴露年齡的文章指出這種極為復古的告白動作,在1980年代以前的少女漫畫中早已出現了。用法指導:炫酷狂拽帥炸天的霸道總裁男主把楚楚動人的小白兔女主逼到牆邊,然後以手擊牆,發出「咚」的一聲,讓女主心頭撞鹿,無處可逃。不過,壁咚有風險,顏值不能低,氣場還要足,更要注意身高差,否則敬請腦補壁咚主角為東哥和奶茶。世紀君私藏男神壁咚秘籍(附英文詳解),點這裡。例句:It is said most of the women are dreaming of having wall bam.

據說大部分女人都夢想著被壁咚。

4. 我也是醉了

Are you kidding me?

出處:最早源自打LOL(遊戲《英雄聯盟》)時玩家對本方失利時的不滿,有時加上「不行了」以強調程度。用法指導:此醉非彼醉,通常表示對人或事物無法理喻、無法交流或無力吐槽,是一種對無奈、鬱悶、無語情緒的表達方式。例句:What? Those photos can be seen online? Are you kidding me?

什麼?這些照片網上都有?我也是醉了……

5. 充話費送的

A freebie of a bundle sale

Bundle sale的意思是「捆綁銷售」,freebie則表示「贈品,免費品」,所以合起來就可以表達「充話費送的」。出處:不詳。最初網友用來表示「不值錢,不是親的」。用法指導:這句話可以用來吐槽爸媽:喂,父上母上,你們這樣對我,敢情我是充話費送的吧~ 更狠的還能這樣用:你的智商是充話費送的吧!例句:My mom said I was a freebie of a bundle sale.

我媽說我是充話費送的。

6. We are 伐木累

We are family.

出處:段子手鄧超在跑男中的一句「we are伐木累」,讓在場的「兄弟團」和導演組瞬間笑噴。用法指導:大家在畢業或離職吃散夥飯時,可以在酒足飯飽之餘,用「We are 伐木累」來發表感慨。精髓在於後三個字,務必要像學(xue)霸(zha)鄧超一樣字正腔圓,不但能團結感情,還能烘託氣氛。親友聚會時則謹慎使用,避免裝X被打~例句:As a good proverb says, we are family. Please keep this in mind.

就像一句諺語說的,我們是一家人。請記住這一點。

7. 能靠長相吃飯,卻偏偏要靠才華

One could live off one’s appearance, but instead lives off one’s talent.

出處:賈玲昔日清秀照被網友翻出來後,賈玲回應道:「我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。用法指導:形容一個人顏值高,又很有才華,偏偏無視顏值,用才華突顯內在。不過,通常用這句話來評價自己的人爆出照來都會讓人不忍直視。例句:Leonardo could live off his appearance, but instead lives off his talent.

小李子本可以靠長相吃飯,他卻偏偏要靠才華。

8. 世界那麼大,我想去看看

The world is so large and I want to take a look.

出處:4月14日,一份印有「河南省實驗中學信箋」抬頭的辭職申請在網上熱傳,上面只有10個字:「世界那麼大,我想去看看。」用法指導:撂挑子的話有很多,但史上最有情懷的當屬這一句。無論什麼事不想幹了,都可以輕輕拋出這句話,老闆神馬的都是浮雲。例句:The world is so large and I want to take a look. So I quit my job.

世界那麼大,我想去看看,所以我辭職了。

9. 我帶著你,你帶著錢

I』ll take you and you』ll bring the money.

出處:由網上一首原創小詩演繹而來:「春天來了,我們去旅遊吧!我帶著你,你帶著錢,三亞也好,麗江也罷,橫穿唐古拉山口,暴走騰格里沙漠。讓我們來一場說走就走的旅行!我帶著你,你帶著錢,哪怕是天涯,哪怕是海角!」用法指導:無論去哪裡,重點都是「我帶著你,你帶著錢」!言外之意,你不帶著錢,我還帶你做甚?例句:Sweet heart, let’s travel around the world. I』ll take you, and you』ll bring the money… You must bring your money!

親愛的,我們去旅遊吧,我帶著你,你帶著錢,你一定要帶著錢啊!

10. 你們城裡人真會玩

Urban people really know how to have fun!

出處:版本一:前EXO成員吳亦凡在上海拍攝電影,結果有人假扮吳亦凡讓那些狗仔以為是吳本人,狗仔把照片上傳到微博後才發現真相,來了句「你們城裡人真會玩」;版本二:坎城紅毯後「披著東北花被」的張馨予在微博上發照片稱「你們城裡人真會鬧,小媳婦兒也挺不容易的。」用法指導:這句話原本是用來諷刺某些人做了正常人類接受不能的事,後來就常用在朋友之間互相調侃,簡稱「城會玩」。例句:Urban people really know how to have fun. We are completely dumbfounded.

你們城裡人真會玩,我們都驚呆了。

本文系授權轉載,From 21世紀英文報,微信號:i21stCentury,歡迎分享,未經許可不得轉載INSIGHT CHINA 誠意推薦

號外!號外!號外!第二次的大神講座就在這周三晚8點!這次主頁君請到的是本科畢業於北卡羅納大學,即將前往UCLA讀博士的李學姐,現在這次講座中,李學姐將和大家討論申請,國內轉學,北美生活,和找工作的話題。真女神,不解釋。

上次30人小規模的群效果很好,小夥伴們都很活躍,所以這次主頁君想再試一次100人的大群。想申請北美本科,研究生,或博士的小夥伴們都可以加到群裡,一起來玩!長按或掃描下方的二維碼就可以了!

以下為講座詳細安排,大家周三晚上8點見:)

歡迎免費訂閱

INSIGHT CHINA

出國黨們最給力的夥伴

請按如下的一種方法關注我們:

1)搜索並關注微信號:weinsight

2)點擊並關註標題下方的藍色小字

INSIGHT CHINA",如下圖所示

相關焦點

  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    中國某飯店的招牌「餐廳」兩字旁邊的英文卻是「Translate server error」,應該是使用翻譯網站時出了錯卻沒有注意到,直接就這麼寫在招牌上了。日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,看完笑噴了
    但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。
  • 這些網絡流行語的英文版本怎麼說你知道嗎?
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    我們自己笑笑也就算了國外友人看到後可就真的貽笑大方了說不定還真以為我們天朝是地大物博就缺翻譯人才呢……下面這些標語牌的翻譯看完後還真是雷死人呢……請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……▼中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?▼看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?
  • 法律熱詞: 哈佛法學院教授撤銷「誹謗」用英文怎麼表達?
    萊西格在周一接受採訪時說:「我對修正感到高興。我不希望用花200天時間來打官司。」 「如果標題是真的,那沒問題,但是我們必須確保有激勵措施來確保它仍然是真的,確保僅僅一個標題不會造成誹謗。」 更多熱詞,持續更新:法律熱詞:瑞幸咖啡的「財務造假 」用英文怎麼表達?法律熱詞:「訓誡書」用英文怎麼表達?法律熱詞:加州"禁足令"用英文怎麼表達?法律熱詞:「妨害國境衛生檢疫罪」用英文怎麼表達?法律熱詞:美國律所對中國提起的「集體訴訟」用英文怎麼表達?
  • 2016年上半年的潮詞熱詞大集錦(送給愛英語愛翻譯的你)
    小編想問問大家,2016上半年的那些潮詞熱詞,比如熔斷機制、火箭軍、引力波、紅包照片等英文表達,都get了麼?關於軍隊其他的英文表達,看這裡:又一大波新詞襲來,叫我如何翻譯才好?14日,籃球明星科比·布萊恩特在告別賽中砍下60分,結束20年NBA職業生涯後,我國網絡被"向科比致敬"刷屏。其實,愛翻譯的我們,應該這樣和科比說再見!
  • 學英文 2016年度10個英文熱詞
    (微信號:HAPPY-UN)優恩英語是一家專門為成人,少兒和企業提供個性化服務的高端英語培訓機構四人以下全外教小班制授課,全英文環境,免費試聽與測試英文水平諮詢熱線:400-682-2002 2016年眼看就要接近尾聲,各種大事件、小八卦也估計快要落幕了。
  • 2015年度英文熱詞大盤點
    相信大家有同樣的體會,自從有了網絡以後,人們看劇習慣發生巨大改變,還有誰會乖乖坐在電視機前,一天一集苦等電視劇呢,都等網上「養肥了」再看。於是,在煲劇一族的推動下,binge-watch一詞當選了柯林斯詞典的2015年年度熱詞。Binge-watch並非最近才造出的詞(new coinage),它在上世紀90年代已經開始使用。
  • 2016網絡熱詞彙總,再不看你就要被世界拋棄了!
    ……▽▽▽   A:我已經使出我的洪荒之力了!   A:……只要你看了今天小編的總結掌握這些年度熱詞是分分鐘的事聊天界就是你的!釋義:原話出自喃東尼原創漫畫,後來成為網絡流行語,指友情經不起考驗,說變就變。造句:「周末陪我出去散散步吧!」
  • 法律熱詞:「間諜罪」用英文怎麼表達?
    〈美〉間諜罪 故意收集、傳送或者丟失國防情報,且有理由相信這些情報將被用於進行危害美國或對某外國有利的行為。 關於「間諜罪」的英文表達: 間諜罪 espionage; crime of espionage指控某人犯間諜罪/以間諜罪起訴某人charge sb with espionage 【熱詞的來龍去脈】  "The facts of the case
  • 「確認過眼神,我遇見對的人」用英文怎麼說?
    確認過眼神,我遇上對的人一首林俊傑08年的歌曲《醉赤壁》,讓「確認過眼神,....人」最近成為熱詞。今天就給大家安利一下這個「熱詞」,趕緊讀起來吧!這條微博引發了網友們的集體共鳴,紛紛展開了各地紅包數額的討論,使得「確認過眼神」爆紅網絡。
  • 學習 國內這些奇怪的英文標語
    隨之,隨處可見的標誌牌似乎也變得「高大上」起來,這些年在街頭走過,你一定見過許多雷死人不償命的標語吧!試想當一個外國人來到中國時,不太懂英文的他,必然要依賴各種各樣的標語了。但是,以下這些標語,直接讓咱們的國際友人慾哭無淚了……【剛下飛機】想坐機場大巴,一看大巴標牌,這個hou machine building是個什麼玩意兒?!
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 這些網絡熱詞:你中文會說,那英文呢?
    翻譯: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable。    例句:聽到她說了實話,我頓時感覺心塞。
  • 法律熱詞:英國卡車慘案犯罪嫌疑人「認罪」用英文怎麼表達?
    一名來自北愛爾蘭的貨車司機承認對39名越南移民的過失殺人罪,這些移民去年在一個冷藏貨櫃貨車中被人發現死亡。 更多熱詞,持續更新:法律熱詞:瑞幸咖啡的「財務造假 」用英文怎麼表達?法律熱詞:「訓誡書」用英文怎麼表達?法律熱詞:加州"禁足令"用英文怎麼表達?法律熱詞:「妨害國境衛生檢疫罪」用英文怎麼表達?
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 《健忘村》:看完幾乎就忘記了
    至於《乘風破浪》,經過之前沸沸揚揚的主題曲風波,我預判這也許不是一部適合帶著催婚家長去看的電影。於是剩下的就只有《熊出沒》和《健忘村》了。其實我對《健忘村》本身並沒有惡感,只是此前炒作的導演「臺獨」「反服貿」問題太過喧囂。畢竟大過年的,本意實在不想給自己補政治課。然而觀影體驗實在談不上好,正如題目所言:這是一部需要你時刻去把劇情和知乎上劇透分析的政治隱喻連結,否則很容易看完出門就忘了劇情的電影。劇情絕大部分場景集中在「裕旺村」。
  • 法律熱詞: 谷歌或遭「反壟斷訴訟」用英文怎麼表達?
    各位同學們,我們一起來學習一下今天的法律熱詞——【法律熱詞】Antitrust 英[ˌæntiˈtrʌst]     美[ˌæntiˈtrʌst][adj] In the United States, antitrust laws are intended to stop
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的你,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,