美劇《極地惡靈》第一季第一集Part41-中英文對照臺詞劇本

2020-12-05 可小果

極地惡靈

第一季 第一集

——

1845年 兩艘皇家海軍艦艇駛離英國

試圖在北極尋找一條通航航道

它們是當時最先進的艦艇

最後見到它們的是幾艘歐洲的捕鯨船

當時它們正在巴芬灣等待氣候變好

以進入北極這座大迷宮

此後兩艘艦艇均不知所蹤

有人看到許多人正徒步行走 飢腸轆轆

They saw many men on foot, all starving.

你見過他們嗎

He met them?

"我們看到一位船長 叫阿格魯卡的那個"

"We saw a captain there. The one called Aglooka."

問問他 這些人裡面

Ask him... ...if one of these men

有沒有叫阿格魯卡的那個

is the one... He's calling... Aglooka.

"他在說我們的語言 已經快死了"

"He spoke in our tongue. He was dying."

"他指了指南方 說他們要登上陸地 回家"

"He pointed south. Says they were going overland. Home."

"可他們已經走不動了"

"But they could barely walk."

"身後還有惡靈"

"And with Tuunbaq behind them."

惡靈

Tuunbaq?

"在他們身後 追趕 從未離開"

"Behind them, coming. Always coming."

有人在追他們 愛斯基摩人嗎

Someone was pursuing them? An Eskimo?

"是薩滿教的邪物"

"From the shamans."

"那東西只要有腿的都吃"

"The thing that eats on two legs and four."

"滿身儘是肌肉...還有魔咒"

"The thing made of muscles... And spells."

我不明白 他說的是人嗎

I don't understand. Is he describing a man?

抱歉 詹姆斯爵士 我不知道他說的是什麼

Sorry, Sir James. I don't know what the hell he's describing.

弗蘭西斯說了什麼

What did Francis say?

阿格魯卡

Aglooka?

"你的朋友奪走了我的雙手

"Your friend took my hands.

"他還讓我們告訴後面來的人 不要停留"

He said, 'tell those who come after us not to stay.'"

"艦艇已經沒了 根本無路可以穿越北極

"'the ships are gone. There's no way through.

"更別說航道"

No passage.'"

"告訴他們我們已經不在了"

"'tell them we are gone.'"

"死了...不在了"

"'dead... and gone.'"

1846年9月

四年前

比利 把他帶上去 在他能閉著眼睛

Billy, take this one up with you and don't let him down

打出環形活結之前別把他放下來

till he can do his Becket bends with both his eyes closed.

是 長官

Yes, sir.

船長好

Captain, sir.

日常觀測最近的讀書

Daily observations are starting to

有些奇怪 長官

make for bizarre reading, sir.

地磁北極每天都會移動數英裡

Well, magnetic north wanders miles every day.

我們現在已經進入了北極圈

We're within its circle now.

船員們肯定開心死了

It'll be tall headlines for the men.

驚恐號在發信號 約翰爵士

Terror is signaling, sir John.

克羅澤船長請求冰面情況匯報

Captain Crozier requests an ice report.

我要不要把瑞德先生送回去

Shall I send Mr. Reid back?

不用 告訴弗蘭西斯 我和詹姆斯今晚會和他共進晚餐

No. Tell Francis, James and I will be joining him for dinner.

泰瑞先生 打開旗箱

Mr. Terry! Open the flag box!

聽說驚恐號上的

Word has it, they've not yet

牛舌還沒吃完

run out of beef tongue on Terror.

幽冥號

探索部門經歷了那麼多困難

Of all the hardships of the discovery service,

卻都趕不上這一個

this may be the toughest.

不過是今晚的三道菜加一道甜品

It's three courses tonight and a dessert.

很快就會過去的 船長

It'll be over before you know it, captain.

有了菲茨詹姆斯可就沒那麼容易了

Not if Fitzjames is with us.

我們得聽他講完他監督

We'll have to hear his whole saga

運走巨型海鳥糞的整段英雄事跡

of policing that massive guano deposit off Namibia.

或者是之前他被中國人開槍擊中

Or the time he got shot by the Chinese.

我寧願把飯菜塞到耳朵裡

I'm inclined to put the food in my ears.

我還沒有解決今晚酒的問題 爵士

I haven't settled the matter of spirits for tonight, sir.

約翰爵士不喝酒

Sir John abstains, of course,

其他人就給他們喝奧爾索普啤酒吧

and it's Allsopp's for the rest.

你有什麼特殊需求嗎 爵士

But is there anything special you require, sir?

多點無冰水面 直通太平洋

More open water, clear to the Pacific.

我們就能回家了

And then we can go home.

我們已經很近了 爵士

We're close, sir.

"近"這個詞還是謹慎些用

Careful how you use that word, "close".

我們可是探索部門

This is the discovery service.

"近"算不上什麼 它還比不上什麼都沒有

"Close" is nothing. It's worse than nothing.

比不上世間的任何一樣東西

It's worse than anything in the world.

歡迎登船 約翰爵士

Welcome aboard, Sir John.

菲茨詹姆斯船長

Captain Fitzjames.

如果我們已經那麼接近北極

If we're that near the pole,

應該很快就能看到威廉王陸塊了

we'll see King William land any day, then.

瞧瞧誰這麼明白

Look who's an expert.

法爾先生在圖上指給我看過

Mr. Farr showed me on a chart.

經過威廉王陸塊 我們就會到達美國海岸

Past King William land we get to the American coast

從那兒我們就有航線了

and it's all mapped out again from there.

你好啊

Hello, boy.

那傢伙哀嚎了一整晚了 要麼是病了要麼是聞到什麼味了

That thing whined all night. Must be sick or got a scent.

要是風向對 他能在千米以外聞到熊的氣味

With the right wind, he can smell bears at a mile.

已經登陸的大部隊

The brigades already ashore

一直在被各種火力襲擊

were catching every kind of fire,

所以我就把火箭炮拿出來了

so I was bringing out the congreves.

-火箭炮 -對

- Rockets. - Yes.

多諷刺啊 畢竟是中國人他們自己

Ironic, considering it was the Chinese themselves

先發明的火藥

who had pioneered the things.

我們把射手從城牆上打了下來

We shot the marksmen down off the city walls

然後就發起了進攻

and we started up.

我邊爬梯子邊在想...

As I climbed the ladder, I was thinking of...

穿過盧比孔河的凱撒大帝

Caesar crossing the Rubicon.

我們登上城牆頂 看到鎮江市

We reached the top and I saw the city of Chingkiang

就在我們眼前 在早晨的熱浪中搖曳

laid out before us, wavering in the morning heat.

城牆下巷子裡的士兵

And the soldiers in the alleys below

開始朝我們發射火繩槍

started using their matchlocks on us,

那些火槍你還得一直帶著點燃錐才能用

those muskets for which you carry a lit taper at all times.

但在那樣乾燥的氣候下

But in such dry conditions,

我們要是打中了他們

when we'd shoot one of them,

他們就會倒在那些點燃錐上

they would fall down on top of these tapers

就會像易燃物一樣被火點著

and they would catch fire like tinder piles.

很快整座城市就布滿了

So, soon the whole city was dotted with these

一縷縷人燒著引起的煙

lone columns of personal smoke

空氣中瀰漫的味道像極了烤鴨

and the whole view smelled of roast duck.

然後我們衝入街道協助

And then we rushed down into the streets to assist the 49th,

當時正被襲擊的49號軍

which we could hear was under attack.

我們正好碰上一群

We came upon a pack of Chinese

躲在街壘後的中國士兵

behind a street barricade.

我當時剛給火箭炮上完膛 正瞄準著

And I'd... I'd just loaded a rocket and aimed...

就被一顆火槍彈擊中了

When I was pierced. Single musket ball.

大約有一顆櫻桃那麼大 直接打穿了我的胳膊

Size of a cherry. Passed clean through my arm

然後在這裡留下了第三處傷口 打進了我的胸腔

and kept on in, making a third wound here, entering my chest.

就和在特拉法爾加海戰中打死納爾遜勳爵的那槍一樣

Like the shot that killed Lord Nelson at Trafalgar.

還好子彈打穿我胳膊的時候損耗了些能量

And, had it not used up most of its energy on my arm,

不然我的下場估計也和他一樣了

yes, I might have ended same as he.

你怎麼不跟我們講講那個鳥屎島呢 詹姆斯

Tell us about birdshit island, why don't you, James?

那故事可精彩呢

That's a capital story.

我和瑞德先生今天聊了聊冰的事

Mr. Reid and I chatted about the ice today.

他說我們已經開始經過碎冰了

He tells me we've started sailing past slabs

他覺得那些不是因為入夏而融化的冰

he thinks are not part of the summer break-up.

-是以前結的冰 -他倒不擔心

- Old ice? - He's not concerned.

他覺得我們是接近了

He thinks we're close to an intersection

幾條由北方流下來的大海峽的交叉口

with some bigger channel coming down from the north,

是那些海峽帶來了些碎冰

bringing bergy bits with it.

但這也意味著夏日的無冰海峽

But it means our little summer strait

很可能就要結束了

is likely coming to an end.

它還沒有被命名 我覺得...

It has yet to be named, and I thought...

我們可以由此紀念詹姆斯·羅斯爵士

Sir James Ross could be honored thusly.

同意

Hear, hear.

可惜他現在沒和我們在一起

Would that he were here with us now.

可人家結婚去了

But for being a newlywed.

你同意嗎 弗蘭西斯

You approve, Francis?

他會很開心的

He'll be very pleased.

那條狗什麼階級 你們有想過嗎

更多內容請百度搜索:可小果

相關焦點