摘要:名詞指稱事物、狀態的低可及性概念屬性,導致與名詞關係密切的其它類型詞彙有參與合成以名詞為主體的概念化趨勢。英語句概念承載詞彙意義的語句分布,有緊密型和鬆散型兩類,兩種類型意義的生成媒介共軛於一個完整的語句偏正概念意義的表達。兩類概念詞彙意義線索明顯,提取方便,是英語顯性概念意義類型;參與詞量大、詞類多,易被忽視,提取困難,是英語隱性概念意義類型。而漢語句的概念意義語言外形要求結構緊密,意義內斂,意合明顯。這樣,英漢概念表達的差異要求漢譯時對英語概念分布、類型、結構、表現、功能等進行分析,以便提取、詞序重排、合成漢語偏正概念結構。
關鍵詞:英漢語句;概念;離散分布;緊密構式;提取
作者簡介:劉慧君,湖南外貿職業學院商務外語學院院長、副教授。
基 金:教育部人文社科研究基金項目:「疑問詞的類型特徵和共性研究」(編號:13YJA740049);教育部留學回國人員科研啟動基金項目:「英漢疑問詞的蘊涵共性和標記性特徵研究」(編號:2013179202)階段性成果。
一、引言
先民鎖定名詞為概念指稱最佳載體,因為名詞指稱事物、狀態,其音、形、義三者之間關聯最為直接,即物為自然之物,事為人及之事,又有意義認知最低可及性1。以名詞為中心的語句概念意義表現及應用,影響了與名詞關係密切的其它類詞彙有參與概念承載的趨勢2。非名詞類詞彙慢慢地也就可以協助名詞分擔形成、豐富、或賦予語句隨機概念的意義功能,或偏或離,其本質是給定的,並不會變3。這樣形成的語句概念意義往往是以一個名詞為正,一個、多個名詞,或一個、多個其它類詞彙為偏的偏正結構。此時,概念意義和功能特徵趨同4,語句由傳統語法意義的詞彙集合體,變成了承載概念的詞彙集合體,變成了概念的集合體5。英語句概念詞彙會沿語句線性軸方向做緊密或離散分布,由此形成的顯性概念和隱性概念類型是英語句表現概念的語用規律,無論顯性還是隱性,其意義生成必有理據6。該規律與漢語概念僅需緊密型結構規律不同7,釐清英漢語句中概念、概念分布、概念分類、概念結構、概念表現、概念功能,以便漢譯時通過提取、詞序重排、合成等方式滿足漢語偏正概念構式要求,對英語閱讀教學、寫作教學或翻譯教學有大的啟發8。
二、語句概念
概念是反映事物本質、事物之間關係變化範圍的思維認識形式,其載體詞類不但在語法層面上,也在意義層面上形成9。
概念通常以語句詞彙作為指稱載體,尤以名詞為多見,即構成一定規則的研究範式10。概念的縮小或擴大需要多個詞彙在語句水平上的介入。一個單獨的概念在一定的社會形態裡是一個獨立的概念,但一旦進入語句,接受語法約束,有可能僅僅成為一個語句隨機概念的組成部分,而失去原有的概念指稱內涵11。比如「people」和「hero」分別是兩個不同的,獨立的概念,但在the hero of the people概念裡,這兩個詞彙都不是獨立的概念,而只是這個概念的一個組成部分而已。在語言裡,概念是指參與生成語句信息的相關詞彙及其所指意義。語句中的概念既包含約定俗成意義指向下的具體事物指稱詞彙,也包含抽象、泛化意義的用詞,都會參與語句隨機概念的合成,起始類預設開始、持續預設過程、終止預設結果12。概念是詞彙的思想內涵;詞彙是概念的表達外形。詞彙意義包含有概念意義,但不全等於概念意義,這就形成英語概念表達的一般性或隨機性。相對於非母語英語使用者而言,一般性概念呈緊密型、顯性特徵;隨機概念呈隱性特徵。
語句裡多類多個詞彙合成的概念,其語用功能在於使概念詞彙在「屬」和「種」之間有組、聚合關係。概念向屬類的提升意味著概念趨大、泛化;向種類下行,則意味著概念趨小,具體化,此時,語句參與承載合成概念的詞彙量會相應減少或增加。比如在語句「The shell parts of reactor pressure vessels have been fabricated with plates welded together(反應堆壓力容器鋼板殼體)」的概念表達,其屬、種類承載詞彙概念的提取與合成是一種可逆的變化關係(比較圖1)。
圖1英漢語偏正概念構成比較
比較圖式1英漢語概念構式,可知:1)英漢語句概念構式多為偏正結構,但語句裡概念合成詞彙順序不盡一樣,英語概念詞彙離散分布居多;漢語概念詞彙結構緊密,前偏後正居多。2)一個概念「偏」的層次越多,外延就越小,內涵就越具體;反之亦然。3)取任意兩個連續統概念,則兩個概念之間關係及概念分類必然表現為「屬」和「種」關係、以及相應詞彙的上、下義關係。如「體」為屬類概念,是上義詞彙;則「殼體」是種類概念,必為下義詞彙(見圖2)
圖2概念屬(上義)、種(下義)類關係
當然,圖示1英漢語概念類的細分似乎不對應的,其實概念原本就存在「空類」和「零」的屬、種現象,並非不對稱。因此,整個語句承載概念的詞彙彼此之間屬、種類關係一目了然。屬、種類關係證明語句概念的合成是通過縮小或擴大外延或內涵取得。語句概念生成與發送的唯一途徑就是選擇、處理好承載概念的屬、種類關係詞彙,使這些詞彙在語句線性序選擇一個合適的位置13。依不同語言要求置換成相應語序,總的來說,很多語言,包括漢語,傾向概念本體名詞後置結構的加工與生成14。
概念屬與種的個別與一般的關係形成了概念一個最基本的特點,即事物屬的特性必然為種類的個別具體事物所擁有。因為屬類就是許多個別的種類構成,表現在語言上,屬類概念詞彙就是語句組、聚合詞彙的上義詞;種類概念詞彙則必然是同一語句裡組、聚合詞彙的下義詞。語句因為結構時語用者概念、概念詞彙和概念詞彙之間關係需要隨機生成與確認,反而成就了語句概念的明晰性、邏輯性、連貫性和銜接性功能。
三、語句概念分布
英語句的概念承載詞彙,依語句線性序可以有緊密或離散分布。因此,提取一個語句概念需要語句前、後、左、右多個相同或不同詞類的詞彙參與。
英語概念詞彙分布的兩種形態不同於漢語單純的緊密構式。英語句表現某個概念時,一定會使用明確反映概念指稱事物、範圍、性質、定義、指稱和意義的詞彙。英語句漢譯首先要弄清概念內容、意義輻射、意義指向,按照緊密或鬆散分布關係分析與概念相關的詞彙在形式和本質方面是否符合概念範圍,從而使離散的概念詞彙分布變成漢語緊密型概念結構。英語句裡概念的形成與合成是一個可逆的過程。英語句會使用概念、概念詞彙,對已經提出的概念及概念詞彙的意義做添加、減少、縮小或擴大。這樣,客觀上造成了英語句概念分布的隨機性和離散性屬性。英語句的漢譯當然就從承擔概念,離散分布的相應詞彙中提取併合成語句概念。有趣的是,英語句信息前重後輕的語序決定了語句的詞序,也決定了不同概念生成的機理。以第1節中例句的隨機概念生成為例,試比較各個概念不同生成原理:
1)shellpart of reactor pressure vessel with plate(—反應堆壓力容器鋼板殼體)
2)plate of reactor pressure vessel with shell part(—反應堆壓力容器殼體鋼板)
3)shell partpressure of reactor vessel with plate(—反應堆容器鋼板殼體壓力)
4)pressurevessel of plate shell part with reactor(—反應堆鋼板殼體壓力容器)
5)reactor of pressure vessel with plate shell part(—鋼板殼體壓力容器反應堆)
圖3概念構成隨機規律描寫
還有更多,但語句鬆散分布的概念詞彙取決於偏正結構中的「正」或「偏」的選擇,不同「偏」或「正」的詞彙選擇,生成完全不同的概念。兩者的選擇是概念相關詞彙語句分布的原理,若將「反應堆」、「壓力」、「容器」、「鋼板」、「殼」、「體」五個獨立的概念看成五個因,則五個因子可以按實際語用要求排列組合成許多彼此不同的語句隨機概念。這是因為一旦確定了某一個參與排列組合的因子為「正」,則為「偏」的詞彙因子彼此間又是可以排列組合成多重「偏」和「正」的結構(見圖3)。圖3多重偏正概念結構還可以做詳盡的細分,但本質不變。英語句隱性概念承載詞彙的分布是依需要隨機排列組合,並不能規定哪些詞彙應該在語句什麼位置,但概念詞彙鬆散分布的語用規律卻可以描寫。
語句範圍內,詞彙要承載語句隨機賦予的概念意義,以突顯語句概念指稱、範圍、外延、或內涵。對於英語母語者來說,這是正常不過的語言表達;在非英語母語者眼中,卻未必如此。
四、語句概念的分類
語句中某一個概念往往是一個社會約定俗成的指稱:固定的結構、詞序重排、詞類、詞量和意義。英語句是按照概念提取便捷度的高低分為顯性和隱性兩類。
1.顯性概念
顯性概念是指語句中已經生成的概念,有穩定的結構、詞序、用詞和意義,是句中無需再合成,再提取的現成概念。
這類情況在英語句裡,可以表現為兩個名詞緊密結合成的完整概念。如在英語句「Antifriction Bearings operate with rolling elements,either balls or rollers,and hence rolling resistance,rather than slicing friction,predominates」裡,Antifriction和Bearing(s)兩個名詞合成的概念「滾動軸承」。這點與漢譯相似,概念緊密,結構明顯,易覺察,易提取、理解與轉換。英語句這類顯性概念結構通常是英語漢譯直譯策略的理據。
英語句顯性概念可以是名詞與其它類詞彙緊密型構式。如在英語句「Interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages」,下加線三個詞為形容詞interactive,動詞programming和名詞conditions,共同提取併合成一個語句概念「交互編程環境」。三個不同類型的詞彙原本概念統統失去,分別變成了現在概念的組成部分。
英語句顯性概念可以由其它類詞彙離散分布合成,這樣的概念語言外形雖然是離散的,但概念合成語言指向明顯,提取方便,也同樣屬於顯性概念構式。如在英語句「Increasingly,there is talk of viewer(1)participation(2)in television(3)」裡,三個鬆散分布的英語名詞可以提取、詞序重排、合成一個語句概念:「television(3)viewer(1)participation(2),漢譯則為一個完整的概念:「電視(3)觀眾(1)參與(2)」。
英語句顯性概念還可以由非名詞類的詞彙合成,但必須是緊密型的,不能鬆散分布。如在英語句「When a person sees,smells,hears or touches something,then he is perceiving(當人們看到、聞到、聽到、摸到某件物體時,就是人們用感官在感受)」,可從四個動詞「sees,smells,hears,touches」中提取併合成「perceiving」概念。這樣的概念詞彙雖然是非名詞類,但並不離散,滿足顯性概念構式要求。
英語句顯性概念可由其它類詞彙相互合成,前提也是緊密型,不能鬆散分布。在英語句「The resistivity of semiconductors is inversely proportional to temperature」裡,副詞inversely和形容詞proportional緊密結構合成一個概念「反比例」,顯然提取方便。
英漢語句裡有相當數量的顯性概念構成,不會給漢譯造成困難,概念提取的條件也遠比隱性概念構成簡單。
2.隱性概念
如果概念由一個名詞或多個名詞,與一個或多個非名詞類詞彙鬆散分布,則為隱性概念構式。
隱性概念構成需要通過離散分布的概念相應詞彙提取、詞序重排、合成。比如在英語句「In general,the drying of a solid means the removal of relatively small amount of water from the solid material.」裡,從二個離散分布的動詞drying和名詞solid之中。提取這二個單詞的語義,詞序重排,再合成,可得一個完整的漢語概念:「固體乾燥」。將原文詞序drying(1)-solid(2)與概念提取後詞序比較:solid(2)-drying(1),會發現,英語概念漢譯時的提取與合成,在語句的詞彙順序上會發生變化,變化的依據是漢語概念的習慣性生成與結構規律(1)。
概念同樣可以由多個名詞,與一個或多個非名詞類詞彙合成,概念需要同樣的提取、詞序重排、合成等漢譯程序。比如在英語句「The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon」,概念是由英語二個名詞shadow,object;一個動詞cast(過去分詞)提取併合成:「物體投影」。如果不是這樣提取與合成,那麼,漢語裡的解釋就會是離散對離散:「被一個物體投射的影子」,顯然,這樣的理解與闡釋完全背離了英語原文的初衷,也不合符漢語概念構式要求。正因為是這樣,才得以證明從英語離散分布的詞彙、詞類中提取併合成概念的重要。
概念還可以由多個不同詞彙類別離散構成。如在英語句「A body(1)that recovers completely and resumes its original dimensions is said to be perfectly(2)elastic(3)」,從三個離散分布的名詞body,副詞perfectly和形容詞elastic中,提取單詞語義,再合成得一個完整的概念:「完全彈性體」。將原文詞彙順序body(1)+perfectly(2)15+elastic(3)與概念提取後詞序比較:perfectly(2)15+elastic(3)+body(1),語序不同是英語概念漢譯時析出的主要原則。通常,參與英語隱性概念構成有如下幾類詞彙:
1)名詞與動詞構成英語句離散分布的隱性概念:在英語句The range of the spectrum in which heat is radiated mostly lies within the infrared portion中,名詞heat與動詞radiate構成英語隱性偏正概念。比較原譯與改譯:
[原譯]熱被輻射出來的光譜段大部分位於紅外區。
[改譯]輻射熱的光譜段大部分位於紅外區。
改譯提取名詞heat與動詞radiate承載的隱性偏正概念:「輻射」為偏,「熱」為正。文字嚴謹,表達準確。
2.名詞與形容詞構成英語句離散分布的隱性概念:英語句These parts must be proportional and correct中,名詞parts和形容詞proportional是隱性偏正概念表達,其中,「零件」為偏,「尺寸」為正。比較原譯與改譯:
[原譯]這些零件在比例上必須準確無誤。
[改譯]零件尺寸必須準確無誤。
改譯註意了提取隱性偏正概念由兩個詞彙承載,概念提取正確,術語專業。
3.名詞與副詞構成英語句離散分布的隱性概念:在英語句A tremendous storm system,a countercyclone as big across as Earth and christened the Great Black Spot,marks the southern hemisphere of Neptune之中,概念由副詞across和名詞Earth合成。原譯沒有提取隱性概念,譯文拙澀。比較原譯與改譯:
[原譯]如同地球的橫截面一樣大,這個巨大的逆旋風被稱為「大黑斑」,是海王星南半球的標記。
[改譯]這是一個與地球直徑相當,命名「大黑斑」的逆旋風,是海王星南半球的標記。
改譯提取兩個詞彙合成概念:「地球」為偏,「直徑」為正。詞序重排,言簡意賅。4)名詞與介詞構成英語句離散分布隱性概念:英語句Most of the patients with neuron circulatory asthenia are unwilling to accept psychotherapy as such中,名詞patients、介詞with和術語neuron circulatory asthenia合成一個醫學概念「神經循環無力患者」,其中。「神經循環無力」為偏;「患者」為正。介詞固有的伴隨狀況強調過程,因而有概念的承載(1)。試比較原譯與改譯:
[原譯]大多數病人,如果患有神經循環無力症,都不願接受這種精神療法。
[改譯]大多數神經循環無力患者都不願接受這種精神療法。
原譯零亂,改譯概念明確,術語專業。英語句概念及概念構成常在漢譯實踐中與經常出現的概念偷換、概念不全和概念模糊三類誤譯有關15(3)。
概念偷換:
在英語句「Laser,its creation being thought to be one of today’s wonders,is nothing more than a light that differs from ordinary lights(原譯:雖然雷射器的發明被認為是當代奇蹟之一,其實它只是一種光而已)」中,很明顯,詞彙Laser既有雷射,也有雷射器的概念指稱。但該詞在語句裡與離散分布的light和lights合成一個完整的語句概念指稱:雷射。原譯「雷射器是……一種光」,是不經意間一個偷換概念的錯誤(1),「器」明顯不是「光」。試比較改譯:
改譯:雖然雷射的發明被認為是當代奇蹟之一,其實它只是一種光,與普通光沒兩樣。
改譯保持了原文概念的一致性,沒有違背概念的同一律和不矛盾律。
概念不全:
又如英語句「The more pristine a diverse habitat the better chance it has to survive a change or threat neither natural or human because that change can be balanced by an adjustment elsewhere in the community(原譯:某一生物多樣性的生境越原始,就越能更好地承受自然或人類帶來的變遷或傷害。因為這種變遷可以通過生境內其它地方的調整得以平衡)」,原譯將原文出現的兩個概念詞彙change和threat在下文中只保留一個change譯出,丟失threat語句所含概念及意義。其實原文第二個change已經包含了同一概念的前兩個用詞,這是英語的特點。漢語不是這樣,漢譯不可以失之偏頗,否則就造成語句概念漢譯不全。試比較改譯:
改譯:某一生物多樣性的生境越原始,就越能更好地承受自然或人類帶來的變遷或傷害。因為這種變遷或傷害可以通過生境內其它地方的調整得以平衡。
改譯概念用詞前後一致、意義對等、突顯了概念的完整性。
概念模糊:
例如英語句「Biodiversity is a term that describes the number of different species that live within a particular ecosystem.Much of this diversity is found in the world’s tropical areas,particularly in the forest regions.Diversity is affected by resources,productivity,and climate(原譯:生物多樣性是指在某一特定生態系統內生活的不同物種的數量。多樣性主要集中在熱帶地區,特別是林區。多樣性受資源、繁殖力和氣候的影響。)」如例,語句3個下劃線詞彙承載相同概念「生物多樣性」,原譯隨意縮小或擴大概念內涵與外延會破壞同一規律,造成語句概念生成與發送的模糊。試比較改譯:
改譯:生物多樣性是指在某一特定生態系統內生活的不同物種的數量。生物多樣性主要集中在熱帶地區,特別是林區。生物多樣性受資源、繁殖力和氣候的影響。
改譯保持了概念的同一性,形成漢語排比句式邏輯構式明晰,方便記憶。
五、英語概念的語篇表現及功能
英語句概念的語言表現不同於漢語,是基於信息生成與發送的概念及概念形態與句型篇章結構有密切的聯繫。
(一)英語概念語篇表現
英語概念用詞離散分布,其語言有定義類型、列舉類型和定義舉例類型三種類型。
1.定義類型:
「Fasteners」is a general term including widely separated and varied materials(「結合件」是一個包括各種風馬牛不相及的材料和各類物質的通用術語),英語句的概念「結合件」,依定義類句型結構而成。
2.舉例類型:
「Fasteners」includes nails,screws,nuts and bolts,locknuts and washers,retaining rings,rivets,and adhesives,etc(「結合件」包括鐵釘、螺釘、螺帽、螺栓、縮緊螺栓和墊圈、擋圈、鉚釘和粘合劑等),英語句的概念「結合件」,以列舉方式界定概念內容。
3.定義列舉類型:
「Fasteners」is a general term including such widely separated and varied materials as nails,screws,nuts and bolts,locknuts and washers,retaining rings,rivets,and adhesives,etc(「結合件」是一個通用術語,包括各種風馬牛不相及的材料和物質類型,如鐵釘、螺釘、螺帽、螺栓、縮緊螺栓和墊圈、擋圈、鉚釘和粘合劑等),英語句概念「結合件」,既有依定義類句型結構,也有具體概念內涵列舉。
三類概念的語言邊界明顯。概念的定義、取值範圍因所在語句的隨機要求,會將原本語句定義結構外形的詞彙離散分布,省略一些定義句型成分,概念不變,語句更精練。若是概念舉例,或定義兼舉例,則考慮話語節省,借重概念承載詞彙的離散分布。
(二)英語概念語篇功能
英語概念的語篇功能主要反映在語句裡概念識別難度降解、語句銜接與連貫。
英語概念詞彙離散的語句分布受英語喜好替代語用規律影響,往往會將同一顯性或承載隱性概念的鬆散分布詞彙,賦予語句內部概念理解難度的降解作用。如在英語句This gas(ozone gas)is found some15to35kilometers above the Earth’s surface in the upper atmosphere or「stratosphere」中,顯而易見的是,下加線詞語是同一個概念的三個不同表達:15to35kilometers above the Earth’s surface=upper atmosphere=「stratosphere」,即「地球上空15公裡到35公裡的氣體範圍」,是「大氣層」的同一概念指稱,也就是「同溫層」的同一概念指稱。同一概念的不同語言表達依次起著降解概念理解難度的作用。其中:「15to35kilometers above the Earth’s surface」理解難度小於「upper atmosphere」;又小於「stratosphere」理解難度。無需提取或合成,可及性低和便捷度高。
同一概念的多次重複與離散分布形態有語句銜接與連貫作用。如英語句We shall limit our discussion to semiconductor main memory.There are two broad classifications within semiconductor memories,the read-only memory and the read-write memory.The latter is also called a RAM to indicate that this is a random-access memory之中,概念的屬類(semiconductor main memory)與種類(read-only memory;read-write memory)關係明顯。以memory(存儲器)為銜接連貫手段,整體性強;是功能語言主、述位推進結構理據,概念的語篇表現及語篇功能都很明顯。
六、結論
研究語句水平上概念表現的類型、分布、結構,以及概念的提取、詞序重排、合成,對英語閱讀理解、寫作和翻譯不失為一種值得深入探討的理論和方法。
注釋
1 徐盛恆,隱喻研究認識認的前提性批判[J]外語教學,2018(2):1.
2 H.Yamashita;Y.Hirose J..Packard(eds.)Processing and Producing Head-final Structures[M],2010The Netherlands:Springer.
3 高彥梅,語境隱喻中的映射與篇離[J],中國外語,2018(1):33.
4 Jacobs,A.&A.H.Jucker.1995.The historical perspective in pragmatics[A].In A.H.Jucker(ed.).Historical pragmatics[C]Amsterdam:John Benjamins.
5 李曉紅.衛乃興,漢英對應詞語單位的語義趨向及語義韻對比研究[J],外語教學與研究,2012,2.
6 盧衛中,英漢語構詞理據:基於認知語言學識解理論的對比分析[J]外語教學與研究,2018(5):356.
7 李亞舒,《科學翻譯學》[M],2004,北京:中國對外翻譯出版公司.
8 邱大平,船舶工程專業英語特點及翻譯[L],中國科技翻譯,2012,2.
9 張力漢語空動詞與動詞性空語類的界定及其範圍[J]外語教學與研究,2018(5):368.
10文秋芳,「辯證研究範式」的理論與應用[J]外語界,2018(2):2.
11餘秋平,報刊新詞典型誤譯現象透析[J].中國翻譯,2012,3.
12陸志軍,基於動詞語義學的漢語體動詞分析[J]解放軍外國語學院學報,2018(2):80.
13趙萱,《科技英語翻譯》[M],2006,北京:外語教學與研究出版社.
14宋志平,翻譯選擇過程的非線性特徵[J],上海翻譯,2012,4.
15張力漢語空動詞與動詞性空語類的界定及其範圍[J]外語教學與研究,2018(5):368.
16文秋芳,「辯證研究範式」的理論與應用[J]外語界,2018(2):2.
17餘秋平,報刊新詞典型誤譯現象透析[J].中國翻譯,2012,3.
18陸志軍,基於動詞語義學的漢語體動詞分析[J]解放軍外國語學院學報,2018(2):80.
19趙萱,《科技英語翻譯》[M],2006,北京:外語教學與研究出版社.
來源: 社科院網站