記住:「In red」和「In the red」意思大不同,說錯對方跟你急!

2020-12-05 騰訊網

今天我們來學一下

定冠詞the的區別,

可別小看了定冠詞the的作用,

有它沒它意思可能大不同。

今天我們就一起來學習一下吧!

In red VS. In the red

例句:

The girl in red is my girlfriend.

那個身穿紅衣服的姑娘是我的女朋友。

(in black-穿黑衣;in pink-穿粉衣)

The printing company was in the red.

這家印刷公司出現了赤字。

By hand VS. By the hand

例句:

People here still make clothes by hand.

這裡的人們依然手工製衣。

I took my sister by the hand.

我拉著姐姐的手。

By sea VS. By the sea

例句:

Most exports went by sea.

大部分出口貨物走海運。

We bought a small cottage by the sea.

我們買了一棟靠海的小屋。

In person VS. In the person

例句:

You must attend this meeting in person.

你必須親自參加這個會議。

The help arrived in the person of my brother, who brought beer and food.

他替我哥哥來幫忙了,還帶了啤酒和吃的。

英語資源合集

相關焦點

  • "in red" 和 "in the red"意思大不同!說錯了超級尷尬!!
    在英語學習中,一定不要小看了定冠詞"the"的作用,有"the"沒"the"意思可能大不相同。in red VS. in the redin red 穿紅衣例如:The girl in red is my girlfriend.那個身穿紅衣服的姑娘是我的女朋友。
  • 英語in red 和 in the red 的區別
    英語中,in red 和 in the red 是兩個相似的詞組,不注意大家很容易弄混,今天我們一起來學習一下這兩個詞組的用法區別。1. in red:這個詞組的意思是「穿紅色衣服的;用紅色的」。例句1:The girl in red is Mary.穿紅色衣服的女孩是瑪麗。例句2:Do you have this dress in red?這樣的裙子,有紅色的嗎?
  • The red colour和The colour red區別
    The red colour:意思是「紅色」,其中的 red 為形容詞,修飾其後的名詞 colour。類似的表達有:the red box, the red flag, the red desk, the red wall 等。
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    本期裡,青青以red紅色為例跟大家一起分享顏色詞的文化差異。紅色在我們國家象徵著喜慶,吉利,正義,但在西方文化中,red還象徵著火、憤怒、血腥、暴力、危險、虧損等,請看:eg.3. red flag=危險信號。不僅僅是字面意思「紅旗」。 4. red tape=繁文縟節、官樣文章≠紅色磁帶來源:這個說法源於過去,西方的律師和政府官員用紅帶子來綁他們的文件和記錄。
  • 英文夜讀|A Red, Red Rose
    a red red rose01:07來自廈門日報A Red, Red Rose紅玫瑰By Robert Burns作者/羅伯特彭斯郭沫若 譯 O my luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June.
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    在學習英語的過程中,你會發現,漢語和英語裡面的表達並不是一一對應的,有的時候甚至大相逕庭!穿紅色衣服≠In the red假如要你翻譯「穿紅色衣服」不要翻譯為「in the red」,正確翻譯應該是in red。而in the red是陷入赤字、負債,虧損的意思。兩個短語只差一個定冠詞the,意思卻大不同。
  • 「紅糖」的英文居然不是「red sugar」?
    紅糖、黑糖和冰糖,是生活中常見的糖類;那麼,問題來了,「紅糖」的英文,應該怎麼說呢?這時,有小夥伴可能就要說了,當然是「Red sugar」了。畢竟,「紅」是「red」,「糖」是「sugar」,「紅糖」當然就是「red sugar」了。
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    ▼green light greenlight 除了表示「綠燈」,還有其他延伸的意思。想想一路綠燈的情況,那是不是感覺非常順暢、順利呢,greenlight 還可以表示許可、批准。只要相信,你的順境就在你的周圍。▼red light 闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    Be in the red   這個短語除了最原本的「穿著紅色衣服」的意思之外,還有一個意思就是「債臺高築」、「陷入財政危機」,即「to be in debt」。   例如:   We're back in the red because sales are way down this quarter.   我們又陷入財政赤字了,因為這個季度的銷售額下降了好多。   2.
  • 雙語:A RED, RED ROSE
    A RED, RED ROSE   O my luve is like a red, red rose,   That"s newly sprung in June;   O my luve is like the melodie,   That"s sweetly played in tune.
  • 記住:「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」!
    甘蔗是蔗糖、葡萄糖、果糖和一些礦物質(包括鈣、鐵和鎂)的混合物。未經提煉的糖是原糖,其中的礦物質使它呈棕色。紅糖不是真的是紅色的糖Red sugarcane doesn't produce red sugar .
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    red light 紅燈 green light 綠燈 amber light/ yellow light 黃燈 紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 難道是wait for the red light?
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。
  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    每天過馬路經過紅綠燈,不過走了這麼多年,你知道它用英語怎麼說嗎?很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。
  • 在外企把see the red light 翻譯成「看見紅燈」,錯得不能再離譜
    英語水平的高低,並不是看你能夠在四六級考試中考多少分,而是看你是否能夠用英語有效地交流。所謂的有效交流,就是你能夠準確傳遞信息,也能夠毫無障礙地接受對方的信息。但是,很多同學和老外交流的時候,就出現了這樣的情況,我們說的老外懂,老外說的我們不懂!
  • 您知道red in tooth and claw 是什麼意思嗎?
    這句話中claws是claw的複數形式,意思是腳爪、爪。2、The claws of a crab are used for grasping things, especially food. 螃蟹的螯用來抓東西,特別是食物。這句話中claws是claw的複數形式,意思是(水生有殼動物的)螯、鉗 。
  • Red tape
    The other week we were asked for a clearer understanding of the phrase red tape.Now these are two simple examples of running into what is called red tape.
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?
  • Red tape 繁文縟節,官僚作風
    Rob: I hate red tape. If I could cut through this red tape it would be brilliant!Feifei: So your problem is red tape? 你需要剪斷紅色膠帶紙?太容易了!Say no more, Rob!
  • Red tape翻譯成 「紅色的帶子」,老外很無奈!
    Red tape 紅絲帶表示「繁文縟節」詞義解析幾個世紀以來,英國的律師和官員都是以紅色的書帶綁住一踏踏的文件。所以red tape是公文的代稱,再進一步引申為繁文縟節、官樣文章。例如,員工向公司申請一支筆,要填三張表、蓋五個章,就可稱為red tape。