各種各樣的「牛」名翻譯

2020-12-05 中國日報網英語點津

 

牛年學「牛」詞

農曆己丑年是「牛」年,就來說說牛的事。在中文裡,「牛」大致有兩層意思,一是作為動物的牛,也就是《說文》裡所說的「大牲也」;二是與動物無關的牛,或者說轉義的牛。與動物無關的牛,暫且不論,今天就說說作為動物的這個牛。其實,中文的「牛」自古以來就是這麼簡單,幾乎沒有什麼變化。

不僅牛本身這麼簡單,所有和牛有關的東西也簡單,比如牛的肉就是牛肉,牛的皮就是牛皮,雄性的牛是公牛,雌性的牛是母牛,未成年的牛是小牛,一頭牛是牛,很多頭牛也是這個牛,etc,萬變不離個牛字,也就沒什麼好說的了。可是就這一個「牛」字,在英(美)語裡就大大地複雜了。

如果是拉大車用的牛,在英文中叫Ox,如果是好幾頭牛拉大車的牛就是複數oxen。

如果是肉牛和奶牛可以用cattle來表示,而一頭沒有被閹割過的公牛稱為bull;一頭年輕的bull在美國也叫bullock;一頭成年後、並生過一隻小牛犢以上的母牛稱為cow,奶牛就是dairy cow;那麼在這頭母牛在生育之前(或至多只生過一隻崽)的名稱是heifer;而小牛犢被稱為calves。

在小牛犢嬰幼時期(即斷奶之前)不分公母,一律都叫calves【單數是calf,謝謝讀者指正,calve是「生小牛」的動詞】,斷奶之後到2歲之間還有些特別的名字太過繞口暫且按下不表。上面說了一頭未被閹割過的公牛稱為bull,那麼那麼閹割過以後的公牛叫steer(美語)。如果以牛做形容詞,比如想說「世界牛的生產」,不能用上述任何一個牛字,而要用bovine,即world bovine production。

搞清楚了牛的稱謂,就可以在牛年燒牛肉吃了。不過要注意了,小牛肉,也就是calves的肉叫veal,不是小牛的牛肉,即cattle的肉叫beef。

最後再說囉嗦一句,好多個小牛就是calves,但是好多個大牛不是cattles,而是cattle,因為cattle本身就是複數名詞。也許哪位要問了,那麼想要抽象地說一個cattle怎麼說呢?答:英語中沒有one cattle的說法。具體說到一頭牛的時候,就要看它是one calf,one bull, one cow還是 one ox, etc.。

(來源:新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bzn2.html 英語點津姍姍編輯)

相關焦點

  • 經典英文歌名美妙翻譯
    All out of love 與愛絕緣「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關  careless whisper無心快語whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果  floras secret萬物密碼Enya的歌,確實是天籟之音。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 十大渣翻譯與神翻譯遊戲名
    【遊民星空獨家專稿 文/貓車君】只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 如果這些書被推到海外,翻譯會想打死作者的吧
    現今外國人看中國的網絡小說已不新奇,在國外有一大片催更的聲音,可是作者寫出來後,還必須經過一道程序——翻譯,才能跟外國讀者見面,有的外國讀者等的心急如焚,甚至自學中文不過想到這些書被推到海外,翻譯會很痛苦的吧:1.
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 七、牛(學名Bos tarurs,英文名Cattle)
    七、牛(學名Bos tarurs,英文名Cattle)   牛屬哺乳綱、側蹄目,牛科,牛為有胎盤、有蹄的反芻動物。性周期21天,發情持續時間18小時,發情結束後11小時排卵,發情後4天受精卵進入子宮,發情後35天植入,胎盤類型為上皮絨膜型,妊娠期282天。
  • 實用英語:各種各樣的「麻」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:各種各樣的「麻」 2007-03-14 15:28 來源:中國日報網站 作者:   在漢語中有很多含有
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 中國醫科大學6名研究生完成翻譯SARS專著
    本報訊 中國醫科大學6名博士、碩士研究生日前完成了國際上第一部關於SARS的外文專著——《SARS Reference》(中文名《SARS醫學報告》)的翻譯任務。中國醫科大學2001級博士生曾昭書等人於5月18日發現此專著後,即自發組成一個翻譯小組,夜以繼日翻譯這部專著,僅用8天時間就完成了中文譯本草稿。中國醫大領導獲知此事後,給予高度重視,校長滕衛平教授、副校長何欽成教授親自指導,並向翻譯小組贈送了大量的專業文獻。經過幾天緊張的工作,終於在5月31日獲得了作者對中譯本的授權並在6月3日定稿。
  • 如今卻時尚範十足,還給英國首相做翻譯,真牛
    如今卻時尚範十足,還給英國首相做翻譯,真牛!還記得趙薇導演的一部電影《致青春》嗎?江疏影曾演過。但是當時趙薇曾嫌棄自己的晚輩江疏影,因為年紀的原因,直言太老,最終江疏影遺憾落選主角,後來她演的是一個配角。其實江疏影的演技很不錯的,和孫紅雷搭檔出演的《好先生》演技爆棚,那個任性的大小姐,給我們非常大氣而又執著的性格。簡直讓人印象深刻,而且她還憑藉這部戲圈粉不少。
  • 9名女大學生一個月翻譯10萬字熱銷漫畫
    而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。由該校翻譯1601班戈香子、鄧芯、柳金秀、陳蕾、吳娟,英語1605班張雪姣、吳晨嫣、吳慶鑫,英語1703班林澤菲9名學生組成。翻譯作品主要講述的是主人公曆經磨難,最終完成修行的玄幻故事。書稿約10萬字,共耗時一個月完成。
  • 杭州師範大學15名學生翻譯 助力全球醫療物資採購
    為此,杭師大外國語學院的15名學生報名「中國防疫翻譯志願者」在線志願活動,為外國醫藥公司發來的有關醫療器械的產品說明提供翻譯服務,並參與補充醫療專用語的外語詞彙庫,讓相關材料的翻譯更加精準、統一。這些志願者都是95後,來自英語師範專業的金宣慧就是其中之一。正月初九,她在微信上看到浙江省慈善聯合總會招募線上翻譯志願者的信息,立刻報名。
  • 唐能翻譯為莫奈《日出·印象》展覽開幕式提供法語翻譯服務
    如今,印象派的開山之作終於來華了,「日出·光明——莫奈《日出·印象》」特展9月16日在上海開幕,唐能翻譯為展覽開幕式提供了法語口譯翻譯服務。印象派之名不脛而走。  隨著時光的推移,嘲諷之聲漸漸遠去,畫作另類的風格雖然受到過抨擊,卻也推動了美術技法的革新與審美觀念的轉變,印象派被越來越多的人所接受,也影響到其他藝術領域。
  • 測評:網易郵箱大師APP7.0的「千字一秒」翻譯功能到底有多牛?
    測評:網易郵箱大師APP7.0的「千字一秒」翻譯功能到底有多牛? 近日,網易郵箱大師APP7.0版本已經正式上線。
  • 海賊王:飛六胞人物名出爐,正版的翻譯你們喜歡嗎?
    在以往網友的翻譯裡,把大看板的6個手下譯成了「凌空六子」,但按照TX的翻譯是「飛六胞」,今後咱們只能用這個正版名字來代替凌空六子,而且這六人名字如今出爐,咱們來看下TX是如何翻譯的吧。飛六胞人物名出爐首先看下飛六胞這三人,左邊戴著頭罩的原日文名是【フ-ズ.フ-】,在英文版裡翻譯成【WHO'S WHO】,而TX的翻譯是【福茲.弗】,根據其翻譯可以看出,TX是直接採用日文發音的諧音字來代替,因為【フ-ズ.フ-】發音是【fu zi fu】;再來就是中間的小夥子,英文版翻譯為【PAGE ONE】,之前網友翻譯為【佩吉萬】,而現在正規的翻譯是【佩吉旺】;再來就是最右邊的妹子
  • 5名中國留學生在日本被捕:涉嫌擅自翻譯日本漫畫、遊戲
    中國僑網2月1日消息,據日本《新華僑報》報導,1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合起來重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,一舉逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。 據京都府警方稱,這5名中國留學生從2015年1月到2018年1月的3年間,在明明知道自己所做之事是違法的情況下,仍然將一些日本漫畫、遊戲、遊戲雜誌的內容翻譯成中文,上傳至中國網站供人閱讀。其中漫畫《好想告訴你》、遊戲《遊戲王ARC-V:卡片力量SP》等等都是由他們翻譯提供的。
  • 電影名翻譯速成指南
    想知道國外大片名字是如何翻譯的嗎?現在就來看看電影名翻譯快速指南,讓你瞬間化身電影通。媽媽再也不用的擔心我的電影文化知識咯!
  • 翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷
    但謝素臺的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至於如此之重要的一位翻譯家去世,都是通過微博這種熱鬧的網絡場所傳遞出來的。 謝素臺擁有著不小的學術聲望,她翻譯的《安娜·卡列尼娜》,是這本名著最好的中文翻譯版本,被無數人閱讀過。