阿爾茨海默病是一種不可逆的、漸進型大腦紊亂病症,會緩慢損壞記憶力、思考能力以及執行簡單任務的能力,全世界至少有5000萬患者,隨著人口老齡化加劇,患者數量還會繼續增加。
Alzheimer's disease, an irreversible and progressive brain disorder that slowly destroys memory, thinking ability and the capability to carry out simple tasks, affects at least 50 million people worldwide, and the number is expected to increase as populations age.
我國有阿爾茨海默病患者約1000萬人,是世界上患者人數最多的國家。
China has roughly 10 million people with Alzheimer's, the most in the world.
該藥的研發機構之一、上海綠谷製藥有限公司表示,「九期一」將於本周投產第一批,預計12月29日投放至全國。生產企業正在籌建新工廠,建成後可滿足每年200萬患者用藥量的生產、銷售。
The first production line for the drug will begin running this week. Patients will be able to buy the drug around the country from Dec 29, and more production lines will gradually be put into operation, which will meet the needs of 2 million patients.
進博會演講金句
中國有近14億人口,中等收入群體規模全球最大,市場規模巨大、潛力巨大,前景不可限量。中國老百姓有一句話,叫作"世界那麼大,我想去看看"。在這裡我要說,中國市場這麼大,歡迎大家都來看看。
China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited. The Chinese people often say, "The world is a big place, and I want to see just more of it." What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer.
當今世界,全球價值鏈、供應鏈深入發展,你中有我、我中有你,各國經濟融合是大勢所趨。
As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day.
距離近了,交往多了,難免會有磕磕碰碰。面對矛盾和摩擦,協商合作才是正道。只要平等相待、互諒互讓,就沒有破解不了的難題。
Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation.
中國經濟發展前景一定會更加光明,也必然更加光明。從歷史的長鏡頭來看,中國發展是屬於全人類進步的偉大事業。中國將張開雙臂,為各國提供更多市場機遇、投資機遇、增長機遇,實現共同發展。
I have faith in the bright prospects of China's economic development. China's development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress. China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.
中華文明歷來主張天下大同、協和萬邦。希望大家共同努力,不斷為推動建設開放型世界經濟、構建人類命運共同體作出積極貢獻!
The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.
網紅帶貨
influencer marketing
請看例句:
In a notice, the National Radio and Television Administration said commercial livestreamers advertising products for the Nov 11 shopping festival - popularly known as "Singles' Day" or "Double Eleven" - must ensure that they're advertising quality products, and that their content "guides viewers toward correct values".
國家廣播電視總局發布通知指出,為"雙11"購物節打廣告的商務直播博主要確保直播廣告產品質量可靠,同時要把好直播內容導向關。
電子菸
e-cigarette
China called on companies and e-commerce platforms to stop selling e-cigarettes online, in a bid to curb underage vaping as global health authorities raise alarms about its potential effect on public health.
在全球衛生部門紛紛就電子菸對公眾健康的潛在影響發出警告之際,中國要求企業和電商平臺停止在網上銷售電子菸,以遏制未成年人吸食電子菸。
順風車
Hitch carpooling service
目前公布的是順風車小範圍試運行方案,未來正式上線的方案,將根據社會各方的意見反饋不斷完善。
The relaunch is only a trial in limited regions, and that the hitchhiking service will continue to improve in line with feedback from the public.
滴滴表示,試運營期間,對所有順風車用戶提供服務的時間均調整為5時-20時。
The company said that it would offer Hitch service from 5 am to 8 pm for all users during the trial period.
該公司在聲明中表示,「試運營時間調整為5點至20點一定不是最完美的方案,但確實是我們在各種條件下權衡做出的選擇。」
"The change of the service time to between 5 am to 8 pm might not be the perfect solution. But it's the optimal choice after taking all conditions into consideration," the company said in a statement.
"雙十一"購物節
Double 11 shopping spree/frenzy
It took just 96 seconds for Alibaba Group to net the 10 billion yuan worth of gross merchandise volume at midnight of Nov 11 as the internet conglomerate takes the annual shopping bonanza into its second decade. This was shorter than last year's 125 seconds to cross the same threshold.
11月11日凌晨,網際網路巨頭阿里巴巴集團的"雙十一"購物狂歡進入第二個十年,僅用了96秒的時間就實現了100億元的商品交易總額。去年達到同樣的銷售額用了125秒,今年比去年耗時更短。
The BRICS partnership on new industrial revolution
當地時間11月13日,金磚國家工商論壇閉幕式在巴西利亞舉行。國家主席習近平出席並發表講話。習近平指出,希望工商界朋友們踴躍參與和推動金磚國家經濟合作,為促進增長、創造就業作出實實在在的貢獻。
President Xi Jinping on Wednesday called on the business circles to actively participate and promote BRICS economic cooperation so as to make tangible contributions to economic growth and job creation. Xi made the remarks when addressing the closing ceremony of the BRICS business forum in the Brazilian capital.
金磚國家新工業革命夥伴關係是下階段金磚經濟合作的一個重要抓手。要敢於先行先試,將企業合作同新工業革命夥伴關係結合起來,爭取在創新、數字經濟、綠色經濟等領域拿出更多亮眼成果,助力五國經濟實現高質量發展。
The BRICS partnership on new industrial revolution is vital to BRICS economic cooperation at the next stage, the business sector should integrate business cooperation with the BRICS partnership on new industrial revolution, and produce more spotlight results in such areas as innovation, digital economy and green economy so as to promote high-quality development of BRICS economies.
——2019年11月13日,習近平出席金磚國家工商論壇閉幕式並發表講話
馬首銅像
bronze horse-head statue
A red bronze horse-head statue plundered from Beijing's Old Summer Palace was donated back by Macao-based tycoon and collector Stanley Ho Hung-sun and handed over to the National Cultural Heritage Administration on Wednesday.
13日,澳門富豪、收藏家何鴻燊將圓明園馬首紅銅鑄像捐贈給國家文物局,使其正式返鄉。
每天,十二生肖獸首銅像依次噴水,分別代表全日不同時分。正午時分,十二獸首會同時噴水。
These animal-head taps took turns to spray water during different hours within a day, at noon, a salvo would happen.
1860年英法聯軍侵入北京,圓明園慘遭劫掠焚毀,很多國寶級文物及12生肖獸首銅像一同流失海外。
The invading Anglo-French Alliance Forces rampaged through the Old Summer Palace and set it on fire in 1860. Numerous national treasures, including the 12 animal-head statues, were taken abroad in the havoc.
裡皮辭職
Lippi's resignation
The Chinese Football Association accepted Marcello Lippi's resignation as China coach after his team lost to Syria 2-1 in a 2022 World Cup qualifier on Thursday.
國足在2022年世界盃預選賽上以1比2輸給敘利亞之後,主帥裡皮宣布辭職,中國足協接受了他的辭呈。
人口老齡化
population aging
The Communist Party of China Central Committee and the State Council have jointly unveiled a medium- and long-term plan for responding proactively to population aging. The plan requires establishing the basic institutional framework for tackling population aging by 2022. By the middle of the century, a mature institutional arrangement that meets the needs of a great modern socialist country should be put into place.
近日,中共中央、國務院聯合印發《國家積極應對人口老齡化中長期規劃》。《規劃》明確,到2022年,我國積極應對人口老齡化的制度框架初步建立;到本世紀中葉,與社會主義現代化強國相適應的應對人口老齡化制度安排成熟完備。
到2050年,65歲以上人口佔全世界總人口的比例將由2019年的9%上升到16%,歐美地區65歲以上人口將佔該地區總人口的四分之一。
By 2050, one in six people in the world will be over age 65 (16%), up from one in 11 in 2019 (9%). By 2050, one in four persons living in Europe and Northern America could be aged 65 or over.
2018年,全世界65歲以上人口的總數首次超過5歲以下人口總數。預計到2050年,80歲以上人口總數將是2019年的三倍,由1.43億增加至4.26億。
In 2018, for the first time in history, persons aged 65 or above outnumbered children under five years of age globally. The number of persons aged 80 years or over is projected to triple, from 143 million in 2019 to 426 million in 2050.
故意高空拋物
intentional high-rise littering
Acts of deliberately throwing objects from a high altitude will be treated as a crime of endangering public safety by dangerous means, intentional injury or intentional homicide depending on specific situations, according to a new guideline issued by the Supreme People's Court.
最高法發布的最新意見明確,對於故意高空拋物的,根據具體情形按照以危險方法危害公共安全罪、故意傷害罪或故意殺人罪論處。
無償獻血
voluntary blood donations
In a document on further promoting voluntary blood donations issued on Nov 14, the National Health Commission encouraged local authorities to explore incorporating voluntary blood donations into the social credit system across the nation, and the establishment of an incentive mechanism that provides donors with preferential treatment in using communal facilities or visiting government-run parks.
國家衛健委在14日印發的《關於進一步促進無償獻血工作健康發展的通知》中提出,各地應探索將無償獻血納入社會徵信系統,建立無償獻血激勵機制,對獻血者使用公共設施、參觀遊覽政府辦公園等提供優惠待遇。
通知提出,各地應探索將無償獻血納入社會徵信系統,建立無償獻血激勵機制,對獻血者使用公共設施、參觀遊覽政府辦公園等提供優惠待遇。
The document urged the incorporation of voluntary blood donations into the social credit system across the nation, and the establishment of an incentive mechanism that provides donors with preferential treatment in using communal facilities or visiting government-run parks.
完善無償獻血者優惠待遇流程,使獻血者及直系親屬出院時減免用血費用流程更加便利。
The current preferential policy for voluntary blood donors should be improved so that when they or their immediate family members are discharged from the hospital, they could receive a deduction or exemption of blood fees more conveniently.
11月17日下午,中央氣象臺發布中東部大風藍色預警以及東北地區吉林和黑龍江暴雪黃色預警。
On Sunday afternoon, the National Meteorological Center issued a blue alert for gales in central and eastern China and a yellow alert for snowstorms in the northeastern provinces of Jilin and Heilongjiang.
未來兩天,冷空氣還將影響中東部地區,氣溫將下降6到10攝氏度。
The cold front will continue to affect central and eastern China in the next two days, causing the temperature to drop by 6 to 10 C.
蒲福氏風級 Beaufort Scale
0--無風,Calm,風速小於1km/h
1--輕微/微風/軟風,Light air,風速1-5km/h
2--輕微/微風/輕風,Light breeze,風速6-11km/h
3--和緩/溫和/微風,Gentle breeze,風速12-19km/h
4--和緩/和風,Moderate breeze,風速20-28km/h
5--清勁/清風,Fresh breeze,風速29-38km/h
6--強風,Strong breeze,風速39-49km/h
7--強風/疾風,Near gale,風速50-61km/h
8--烈風/大風,Gale,風速62-74km/h
9--烈風,Strong gale,風速75-88km/h
10--暴風/狂風,Storm,風速89-102km/h
11--暴風,Violent storm,風速103-117km/h
12--颶風,Hurricane,風速118-133km/h
年度詞彙
word of the year
Oxford Dictionaries has declared "climate emergency" the word of the year for 2019, following a hundred-fold increase in usage that it says demonstrated a "greater immediacy" in the way we talk about the climate.
《牛津詞典》宣布"climate emergency(氣候緊急狀態)"為2019年年度詞彙。此前,該詞的使用增加了100倍,《牛津詞典》表示,這表明我們談論氣候的方式"更加直接"。
另一家權威英國詞典——劍橋詞典近日將"upcycling(升級回收)"評為2019年年度詞彙。
同時,柯林斯詞典則將"climate strike(氣候罷工)"選為2019年度詞彙。
醫保目錄
reimbursement list
請看例句:
China has added a range of innovative cancer drugs to a list of medicines eligible for reimbursement from the national insurance system, the National Healthcare Security Administration said on Thursday.
國家醫療保障局28日稱,我國將一系列抗癌創新藥物納入醫保目錄。
攜號轉網
mobile number portability program
請看例句:
China launched a mobile number portability program across the country Wednesday, allowing cellphone subscribers to switch service carriers without changing phone numbers, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
工信部宣布,全國攜號轉網27日正式啟動,手機用戶可以在不換號碼的情況下更換電信服務運營商。
嫦娥四號團隊
Chang'e 4 lunar landing mission team
The Team Gold Medal presented to China's Chang'e 4 lunar landing mission team is the first award ever that was presented to a team from China by the Royal Aeronautical Society (RAeS) since its inception 153 years ago.
中國嫦娥四號任務團隊獲得的團隊金獎是英國皇家航空學會成立153年來首次向中國項目頒發的獎項。
Another first for the mission was the release of a piggyback microsatellite during the Earth-moon transfer orbit, which orbited the moon for astronomical observation.
該任務團隊實現的另一個第一次是在地月轉移軌道期間發射搭載的微衛星,沿月球軌道進行天文觀測。
The award is a testimony of increasing international recognition of China's lunar exploration project and its overall aerospace development.
這個獎項說明中國的探月工程以及整體的航天事業發展正逐步受到國際社會的認可。
Space exploration is a common aspiration shared by humankind, which is very significant for the future of human society. Therefore, we expect more international cooperation to jointly explore outer space and pursue scientific discoveries.
太空探索是全人類共同的夢想,對人類社會未來的發展至關重要。因此,我們希望有更多的國際合作,共同助力人類太空探索與科學發現。
家庭暴力
domestic violence
請看例句:
A man received 20 days of administrative detention and a fine in Chongqing on Thursday after his ex-girlfriend, a popular beauty vlogger, accused him of severe domestic violence and posted a related video online earlier this week.
28日,重慶一名男子被行政拘留20天並處以罰款。本周早些時候,該男子的前女友、一名知名美妝博主指控他嚴重的家庭暴力行為,並在網上貼出了家暴視頻。