吃飯的時候不能敲打碗,在屋子裡面不能撐傘,正月不能剪頭……小時候經常聽到這些話。
現如今長大之後,就算知道這些只是迷信,也還是不願意去討個「不吉利」。有關迷信的說法,難道只有我們中國有嗎?歪果仁他們迷信嗎?
要是你認為美國人不迷信,那你就大錯特錯了。不同國家迷信內容或許不同,但幾乎所有國家都存在迷信,今天就讓我們一起來看一下中西方迷信都有哪些不同?
單詞:
taboo 禁忌
It is incredibly taboo.
這是非常忌諱的事情。
superstition 迷信 / superstitious 迷信的
-Are there any superstitions in America?
-美國有什麼迷信說法嗎?
-Oh yeah, tons!
-噢天哪,多了去了!
🇨🇳中國迷信:
Don’t put your chopsticks vertically into your rice.
不要把筷子垂直地插在米飯上。
It is incredibly taboo because it reminds us Chinese people of funerals, so it's said to bring bad luck.
因為這個事情對中國人來說非常地禁忌,會聯想到葬禮,並且據說會帶來厄運。
fall out 可以用來表示牙齒或頭髮脫落
It is another superstitious belief of the Chinese that if one has a dream of teeth falling out; it indicates that their parents or really close family members are dead.
中國有一個迷信的說法,如果你做夢夢見自己的牙齒掉了,就意味著父母或者非常親近的家人去世了。
If a baby cries for no reason, the Chinese believe that there are ghosts around and the child is disturbed by the ghosts.
如果一個小寶寶沒來由地哭,中國有一個迷信就會認為有鬼魂出沒,寶寶被鬼魂吵到了。
sweep the floor 掃地
The Chinese do not sweep during the New Years because if one does so, he will sweep away all the good fortune.
中國人在新年的時候不會掃地,因為迷信的說法認為這樣子會把好運給掃走。
🇺🇸美國迷信:
break a mirror 打破鏡子
If you break a mirror, you』ll have 7 years of bad luck!
如果打破了鏡子,你將會有7年的厄運!
The superstition seems to arise from the belief that mirrors don't just reflect your image; they hold bits of your soul.
這個迷信起因是因為人們認為鏡子不僅反射出來你的樣子,它們還承載你部分的靈魂。
open an umbrella inside / indoors 室內打傘(這個跟我們一樣哦)
You are never supposed to open an umbrella inside.
永遠不要在室內打傘。
knock on wood 敲敲木頭
If you』d like to avoid bad luck, you can knock on wood.
為了避免厄運,可以敲敲木頭。
verbal talisman 口頭的護身符
tempting fate 晦氣的事情
This phrase is almost like a verbal talisman, designed to ward off bad luck after tempting fate.
這個短語就像是一個口頭的護身符,用來在發生了一些晦氣的事情之後驅走厄運。
Breaking that mirror didn't bring me any trouble. Knock on wood.
打破鏡子沒有給我帶來黴運。敲敲木頭。
Don’t walk under a ladder.
不要從梯子下走過。
Don’t cross paths with a black cat.
不要和黑貓一起走過一條小路。
# 每日一詞由你定 # 你還有想了解卻不知如何翻譯的單詞嗎?
歡迎在評論區留言,入選單詞的詞性、用法、解析等將會出現在第二天的推文中哦~
— E·N·D —
(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯繫刪除)