《自然》雜誌致歉:曾將病毒與武漢關聯,願為此擔責丨今日熱詞打卡

2021-01-16 中國日報雙語新聞

When the World Health Organization (WHO) announced in February that the disease caused by the new coronavirus would be called COVID‑19, the name was quickly adopted by organizations involved in communicating public-health information.

今年2月,世衛組織宣布將新型冠狀病毒引起的疾病命名為「COVID19」,這一名字很快便被傳播公共衛生信息的大小組織採用。


As well as naming the illness, the WHO was implicitly sending a reminder to those who had erroneously been associating the virus with Wuhan and with China in their news coverage— including Nature. That we did so was an error on our part, for which we take responsibility and apologize.

世衛組織在提出這個命名的時候,委婉地提醒了一下曾經在新聞報導中錯誤地將新冠病毒與武漢和中國關聯在一起的人和組織,包括《自然》。我們當初的做法確實有誤,我們願為此承擔責任並道歉。


For years, it was common for viral diseases to be associated with the landscapes, places or regions where the first outbreaks occurred — as in Middle East respiratory syndrome, or Zika virus, named after a forest in Uganda.

多年來,人們經常會將病毒性疾病與疫情首先暴發的地區、地點或區域關聯在一起,比如中東呼吸症候群或寨卡病毒——以烏幹達的一片森林命名。


But in 2015, the WHO introduced guidelines to stop this practice and thereby reduce stigma and negative impacts such as fear or anger directed towards those regions or their people. The guidelines underlined the point that viruses infect all humans: when an outbreak happens, everyone is at risk, regardless of who they are or where they are from.

但是,世衛組織在2015年發布指引,要求停止這種做法,以減少汙名化和惡劣影響,比如對所涉區域或當地民眾的恐懼或憤怒之情。指引中強調,病毒會感染所有人類:一旦發生疫情,所有人都有風險,無論他們是誰,無論他們來自哪裡。


And yet, as countries struggle to control the spread of the new coronavirus, a minority of politicians are sticking with the outdated script.

但是,在各國努力控制新冠病毒傳播之際,少數政客卻依然抱守舊辭不放。


US President Donald Trump has repeatedly associated the virus with China. Brazilian lawmaker Eduardo Bolsonaro — the son of President Jair Bolsonaro — has called it 「China’s fault」. Politicians elsewhere, including in the United Kingdom, are also saying that China bears responsibility.

美國總統川普一再將新冠病毒與中國關聯在一起,巴西總統博索納羅之子、巴西眾議員愛德華多稱新冠肺炎疫情是「中國的錯」。其他地區的政客,包括英國在內,也在說中國應為此負責。


Continuing to associate a virus and the disease it causes with a specific place is irresponsible and needs to stop.

執意將一種病毒及其所致疾病與某個地方關聯在一起,是一種不負責任的行為,需要立即停止。


As infectious-disease epidemiologist Adam Kucharski reminds us in his timely book The Rules of Contagion, published in February, history tells us that pandemics lead to communities being stigmatized, which is why we all need to exercise more care. If in doubt, seek advice, and always fall back on the consensus of the evidence.

傳染病流行病學家Adam Kucharski在他2月出版的應時之作《傳染的規則》中這樣提醒我們:歷史表明,大流行會導致一些群體被汙名化,這就是為什麼我們所有人都要謹言慎行。如果存有疑問,可以徵求他人意見,但無論如何,一定要落到實實在在的證據上。


美國加利福尼亞州舊金山市新冠疫情期間的唐人街 圖源:美聯社


種族主義攻擊

Racist attacks


Failing to do so has consequences. It's clear that since the outbreak was first reported, people of Asian descent around the world have been subjected to racist attacks, with untold human costs — for example, on their health and livelihoods. 

做不到這一點會造成嚴重後果。顯而易見的是,自從新冠肺炎疫情暴發以來,世界各地的亞裔成為了種族主義攻擊的對象,很多人付出了極大的代價,包括對他們身心健康和謀生方式造成的損失。


Law-enforcement agencies say they are making investigation of hate crimes a high priority, but such inquiries might come too late for some, including many of the more than 700,000 Chinese undergraduate, master’s and PhD students studying at universities outside China. The majority are in Australia, the United Kingdom and the United States. Many have returned home while their institutions are closed owing to lockdowns, and many might not return. 

執法機構表示正在重點調查仇恨犯罪,但是這些行動對於一些人來說可能為時已晚——包括70多萬在海外學習的中國本科生、碩士生和博士生中的大部分人。中國留學生主要集中在澳大利亞、英國和美國,許多學生在學校關閉後已經陸續返回中國,但是也有許多沒有回國。


Students are hesitating to come back, in part because of fears of continuing racism, along with uncertainty over the future of their courses and not knowing when international travel will resume.

關於是否要回國,這些學生左右為難:一方面害怕繼續遭受種族歧視,一方面擔心未來學業的不確定性,加上國際航班的恢復時間也未知。


These young people will experience disruption and the loss of new connections and opportunities. But the loss of students from China and other countries in Asia has wide-ranging -and worrying implications for the scholarly enterprise, too.

這些年輕學子的學業被打斷,失去了剛剛建立的關係和機會;而損失來自中國和亞洲其他國家的學生,也會給高校院所帶來令人擔憂的深遠影響。


It means that universities in the affected countries will become less diverse — something that has not happened for generations.

它意味著受影響國家的高校將面臨多樣性的下降——這在幾代人中從未發生過。


一損俱損

A loss for all


For decades, campuses have striven to boost diversity, and countries have enacted policies to encourage international academic mobility.

幾十年來,各個學校一直在努力提高多樣性,各個國家也在制定政策鼓勵國際學術流動性。


Diversity is valuable for its own sake. It encourages understanding and dialogue between cultures, and sharing of points of view and ways of being. And it has always been a fuel for research and innovation.

多樣性的價值不言而喻。它鼓勵不同文化之間的理解和對話,鼓勵共享不同的觀點和存在方式,而且始終是推動研究和創新的動力。


Moreover, a diverse campus body is needed to improve policies and structures so that universities — and research publishing — can become more welcoming.

不僅如此,一個多樣性的校園也是改進政策和體制所必不可少的,只有這樣,才能讓高校——以及研究成果發表——變得更友好。


Many barriers to diversity remain: in the April issue of Nature Reviews Physics, for example, researchers and science communicators from China, India, Japan and South Korea report examples of discrimination and other factors that prevent them being heard in international journals (S. Hanasoge et al. Nature Rev. Phys. 2, 178–180; 2020).

通向多樣性之路依然道阻且長:在《自然綜述:物理》的4月刊中,來自中國、印度、日本和韓國的科研人員和科學傳播人士用親身實例講述了歧視和其他因素如何阻止他們在國際期刊上發聲(S. Hanasoge et al. Nature Rev. Phys.2 , 178–180; 2020)。


Many leaders want to listen to and act on expert scientific advice to deal with this pandemic and save lives.

許多領導人都希望聽取專家的科學意見,據此採取行動應對新冠病毒大流行,挽救生命。


On terminology, the advice is clear: we must all do everything we can to avoid and reduce stigma; not associate COVID-19 with particular groups of people or places; and emphasize that viruses do not discriminate — we are all at risk.

在術語方面,來自專家的意見很明確:我們必須竭盡所能地避免和減少汙名化;不要把COVID-19和特定的人群或地方相提並論;病毒不會歧視——我們所有人都有風險。


It would be tragic if stigma, fuelled by the coronavirus, led Asia’s young people to retreat from international campuses, curtailing their own education, reducing their own and others』 opportunities and leaving research worse off — just when the world is relying on it to find a way out.

如果新冠病毒引起的汙名化導致亞洲年輕人離開國際校園,縮短教育時間,放棄自己和他人的機會,讓科研環境每況愈下——在這個世界依賴科研尋求出路之際,將不啻為一個悲劇。


Coronavirus stigma must stop — now.

新冠病毒汙名化必須停止——刻不容緩。

相關焦點

  • 自然雜誌為曾將病毒關聯武漢道歉:汙名化必須停止
    中新網客戶端4月9日電(宋宇晟)《自然》雜誌@Nature自然科研4月9日發表社論《停止新冠病毒的汙名化》。其中稱,新冠病毒大流行之際,令人震驚的種族主義和歧視甚囂塵上,尤其是針對亞洲人的歧視。教育和科研將為此付出代價。
  • ...張文宏:武漢解封後或成中國最安全城市;自然雜誌為曾將病毒與...
    2丨俄羅斯新冠肺炎確診超萬例據央視新聞,俄羅斯新冠病毒防疫官網,截至莫斯科時間4月9日10時45分,全俄累計確診10131例新冠肺炎,其中莫斯科累計確診6698例,為全俄疫情最嚴重的地區。過去24小時內,俄羅斯境內新增1459例新冠肺炎感染病例。
  • 《自然》雜誌「道歉三連」:停止汙名化,願承擔責任並道歉
    4月7日,國際知名學術期刊《自然》以《停止新冠病毒的汙名化》為題發表社論,為曾將新冠病毒與武漢關聯道歉;8日,《自然》在其海外社交帳號上發布了同樣的內容;9日,《自然》雜誌官方微信公眾號、微博帳號又發布了該社論的中文版本。
  • 《自然》雜誌「道歉三連」
    4月7日,國際綜合性科學周刊《自然》雜誌以《停止新冠病毒的汙名化》為題發表社論,為曾將新冠病毒與武漢關聯道歉。△《自然》雜誌官網截圖社論中寫道:今年2月,世衛組織宣布將新型冠狀病毒引起的疾病命名為「COVID-19」,這一名字很快便被傳播公共衛生信息的大小組織採用。世衛組織在提出這個命名的時候,委婉地提醒了曾經在新聞報導中錯誤地將新冠病毒與武漢和中國關聯在一起的人和組織,這其中包括了《自然》雜誌。我們當初的做法確實有誤,我們願為此承擔責任並道歉。
  • 國際期刊《自然》雜誌連續三天向中國道歉
    4月7日,國際著名科學期刊《自然》( Nature)雜誌在官網刊發以《停止新冠病毒的汙名化》為題的社論,為曾將新冠病毒與武漢關聯道歉。文中寫道:今年2月,世衛組織宣布將新型冠狀病毒引起的疾病命名為「COVID-19」,這一名字很快便被傳播公共衛生信息的大小組織採用。
  • 《自然》雜誌中英雙語「道歉三連」 反對汙名化呼聲已成主流
    來源:央視網4月7日,國際綜合性科學周刊《自然》雜誌以《停止新冠病毒的汙名化》為題發表社論,為曾將新冠病毒與武漢關聯道歉。世衛組織在提出這個命名的時候,委婉地提醒了曾經在新聞報導中錯誤地將新冠病毒與武漢和中國關聯在一起的人和組織,這其中包括了《自然》雜誌。我們當初的做法確實有誤,我們願為此承擔責任並道歉。"
  • 世界頂級學術刊物《自然》 連續三天向中國道歉
    這家世界頂級學術刊物,連續三天向中國道歉英國《自然》雜誌道歉了。作為一本世界頂級學術刊物,此前,該雜誌曾將新冠病毒直接與武漢、中國相關聯。在最新的社論中,《自然》雜誌表示,「當初的做法確實有誤,我們願為此承擔責任並道歉」。
  • 自然雜誌能發表這篇論文,比連續三天向中國道歉要真誠百倍
    當地時間5月4日,頂級學術期刊《自然》雜誌刊發了中英美多國科研團隊的研究。研究通過建模發現,中國使用的三大非藥物幹預措施不僅遏制了新冠疫情在中國的發展,也為全球贏得了時間窗口。中國政府已完全避免大陸病例增長67倍的風險研究指出,如果不實施強有力的非藥物幹預「組合拳」,則中國的新冠病例或將增加67倍,超過700萬人。以上研究來自英國南安普頓大學、復旦大學、武漢疾控中心、美國哈佛大學、約翰霍普金斯大學等多個研究團隊。
  • 《自然》雜誌網站發表社論呼籲:「必須竭盡所能避免和減少汙名化」
    世界著名科學期刊《自然》雜誌網站4月7日發表社論指出,在各國努力控制新冠病毒傳播之際,少數政客卻執意將一種病毒及其所致疾病與某個地方關聯在一起,這是一種不負責任的行為,需要立即停止。自疫情出現以來,大量美歐媒體、專家學者都認為,汙名化做法沒有任何科學依據,只會助長排外與種族主義、阻礙國際抗疫合作。
  • 國際觀察丨主動認錯?這家世界知名學術期刊,連續三天向中國致歉
    不過即便如此,美國依舊試圖將國內的源頭轉向外界,以製造病毒的源頭在中國最為典型。不過美國的說法是毫無依據的,明顯是對中國帶有典型的歧視,將疫情和政治因素結合在了一起。後來經過多個國家科學工作者的研究得出,疫情的源頭並不是中國。至於源自於何處,目前還沒有定論。主動認錯?這家世界知名學術期刊,連續三天向中國致歉。
  • 在《自然》雜誌發新冠論文誤用圖片,中國醫科院公開致歉
    「中國醫學科學院新聞中心」微信公眾號5月14日發布《關於對新冠病毒感染轉基因小鼠模型論文核查情況的說明》,對一則發布在《自然》雜誌的論文誤用1張病理組織學圖片致歉。中國醫學科學院學術委員會在《說明》中介紹:中國醫學科學院醫學實驗動物研究所傳染病動物模型研究團隊在此次新冠疫情科技攻關工作中,承擔了轉基因小鼠模型構建任務,並將研究結果以《新冠病毒在hACE2轉基因小鼠中的致病性》(The pathogenicity of SARS-CoV-2 in hACE2 transgenic mice)為題,於2月2日投稿《自然》雜誌
  • 今日熱詞打卡:與新冠病毒有關的英文詞彙,都在這裡了
    疫情總會結束,而你我的生活也將回到正軌~小助手特意匯總了與此次疫情相關的熱點英文詞彙和表達,希望能幫助大家既了解疫情,又兼顧學習,讓孩子們這個「被迫宅著」的超長寒假變得更有意義!病毒、疾病相關熱詞冠狀病毒:coronavirus新型冠狀病毒:novel coronavirus (2019-nCoV)新型冠狀病毒感染的肺炎:
  • 《自然》:必須立即停止與新冠病毒有關的汙名化
    新華社倫敦4月10日電 英國知名學術期刊《自然》最新一期發表社論說,新冠病毒大流行之際,令人震驚的種族主義和歧視甚囂塵上,尤其是針對亞洲人的歧視,必須立即停止與新冠病毒有關的汙名化。文章說,多年來,人們經常會將病毒性疾病與疫情首先暴發的地區關聯在一起,比如中東呼吸症候群(MERS),還有寨卡病毒是以烏幹達的一片森林命名。但是,世衛組織在2015年發布指引,要求停止這種做法,以減少汙名化和惡劣影響。指引強調,病毒會感染人類,一旦發生疫情,所有人都有風險,無論他們是誰,無論他們來自哪裡。
  • 「川普欠我們一個道歉」,《科學》雜誌專訪,武漢病毒所石正麗發聲
    他欠我們一個道歉。武漢病毒所研究員石正麗接受《科學》雜誌專訪說道。自新冠疫情暴發以來,武漢病毒研究所成為了輿論焦點。甚至於,美國總統川普還曾公開表態,聲稱新冠病毒是從武漢病毒所洩露。7 月 15 日,在回復《科學》雜誌採訪問題的郵件中,石正麗首次對質疑聲作出正面回應。
  • 武漢病毒所研究發現……
    來 源丨21世紀經濟報導(ID:jjbd21)作 者丨陳紅霞、姚煜嵐編 輯丨李清宇圖片來源 / 圖蟲創意2月3日,NATURE雜誌在線刊出一篇題為A pneumonia outbreak associated with
  • 《自然》、《科學》、《柳葉刀》,頂級學術期刊積極評價中國抗疫
    《自然》雜誌、《科學》雜誌、《柳葉刀》雜誌,三份頂級學術期刊連續幾個月來積極評價中國抗疫舉措取得成效。面對飽含偏見與歧視的「政治病毒」,這三份學術界分量十足的期刊,正在以科學的名義發起攻勢——《自然》、《科學》:中國為世界爭取寶貴時間!
  • ...家:武漢絕不是新冠病毒源頭!病毒並非來自實驗室,而是自然產生的
    導讀:美國科學家日前進行的一項關於新冠病毒最新研究顯示,「武漢絕不是該病毒的源頭」。研究稱,這種導致全球大流行的病毒並非來自實驗室,而是自然產生的。
  • 新冠病毒會在夏天自然消失?跟溫度有啥關係?丨追問新冠肺炎
    目前在全球大流行的新冠肺炎疫情,與氣溫和緯度有哪些關聯?論文作者總結了一些規律。「由於地理位置接近和重要的旅行聯繫,疫情中心的流行病學模型曾預測,東南亞地區特別是曼谷地區,將繼武漢和中國之後成為疫情重災區。」研究人員寫道。然而,疫情發展與此前預測並不一致。相反,這篇論文指出,新冠肺炎的社區傳播呈現出沿東西方向分布的格局。