王晨︱《歐洲文學與拉丁中世紀》中譯本的一些問題

2021-01-19 澎湃新聞
《歐洲文學與拉丁中世紀》中譯本(浙江大學出版社,2017年版)

筆者對庫爾提烏斯的巨著《歐洲文學與拉丁中世紀》聞名已久,但由於懶惰和學識有限一直沒能通讀。聽說有中譯本推出後,筆者迫不及待地買了一冊,既出於對完成這項了不起工作的人的欽佩,又想藉此機會真正細讀一下全書。關於本書的學術影響和創作背景,中譯本的導讀和幾篇附錄已經做了詳細的盤點

(特別見附錄八)

,筆者在這裡只略談一下閱讀過程中看到的一些問題

(筆者對照了Willard Trask的英譯本以及Margit Frenk Alatorre和Antonio Alatorre的西譯本,後者收錄了德語第二版新增的內容)

恩斯特·R. 庫爾提烏斯

首先,本書全景式地展現了歐洲中世紀的拉丁文學傳統及其與後來各國的俗語文學的關係,從卷首的十條「指導原則」中就能深切感受到這點,引文來自多種語言。其中第三條為拉丁諺語Ne tu aliis faciendam trade, factam si quam rem cupis,書中譯成「不為他人把事做,只為實現心中願」,但譯成「如果你想做什麼事,不要交給他人去做」似乎更準確些。第四條為古法語,來自戰功歌《納博訥人》(

Les Narbonnais

)第十九節

(Hermann Suchier校訂,Les Narbonnais: chansons de geste, Paris, 1898, p. 26.)

,描繪了納博訥的阿梅裡讓諸子離家,前往各位領主手下建功立業時的場景,其中紀堯姆被派往查理曼那裡擔任掌旗官,他說的les bones uevres perent, fessom aussi con cil qui bien ovrerent被譯成「好書已不存於世,讓我們再寫點能影響讀者的東西」。但這裡的perent當是古法語的「顯現」(paroir),而非「死亡」(perir)。所以這句話其實是說「善行廣為人知,我們也要像那些行善者一樣做事」(作者可能有意把這裡的bones uevres理解成好作品)。第六條來自歌德,表示一切藝術和學問都屬於全人類,können nur durch allgemeine freie Wechselwirkung aller zugleich Lebenden, in steter Rücksicht auf das, was uns vom Vergangenen übrig und bekannt ist, gefordert werden。書中把這段話譯作「通過普遍自由的文化涵濡,而同樣只能為全體活著的人所擁佔。有鑑於此,遙遠泰古之遺蹟,以及名滿人間之輝煌,都將在傳喚復活之列」,與原文意思相差較大,其實歌德的意思是「只有通過所有同時代人普遍而自由的相互影響,並通過不斷考慮往昔留給我們和為我們所熟知的東西,(藝術和學問)才能得到推動」。第八條來自格勒貝爾的《羅曼語文學基礎》:

Absichtslose Wahrnehmung, unscheinbare Anfänge gehen dem zielbewussten Suchen, dem allseitigen Erfassen des Gegenstandes voraus. Im sprungweisen Durchmessen des Raumes hascht dann der Suchende nach dem Ziel. Mit einem Schema unfertiger Ansichten über ähnliche Gegenstände scheint er das Ganze erfassen zu konnen, ehe Natur und Teile gekannt sind. Der vorschnellen Meinung folgt die Einsicht des Irrtums, nur langsam der Entschluss, dem Gegenstand in kleinen und kleinsten Schritten nahe zu kommen, Teil und Teilchen zu beschauen und nicht zu ruhen, bis die Überzeugung gewonnen ist, dass sie nur so und nicht anders aufgefasst werden dürfen.

書中譯為:

漫不經心的覺察,毫不招人耳目的苗頭,無不關乎目的明確的探究,無不關乎對於認知對象的領悟。大步跳躍空間,隨即直逼願景。雖然是帶著一種先入之見對類似認知對象進行並不完美的觀照,但他卻可能把握全局,高貴的宇宙及其細枝末節也被盡攬入懷。倉促之意導致迷妄之見,決斷總是姍姍來遲,只能小心翼翼,步步為營地趨近認知對象,細察枝節,心境不寧,直到確信對象只能如此而不可以其他方式把握。

筆者的理解如下:在目標明確地探究和全面理解對象之前是漫無目標的觀察和不起眼的開端。然後,探究者跳躍式地穿越空間,迅速接近目標。憑著對於類似對象的不完善看法所形成的模式,他似乎在了解對象的性質和細節之前就能把握其整體。在倉促地形成看法之後,他開始意識到錯誤,慢慢地下定決心,用小之又小的步伐接近對象,考察細枝末節的部分,直到他確信,必須如此而非以其他方式理解,他才會停止。

《歐洲文學與拉丁中世紀》德文本

這個難點在正文中體現得更加明顯,由於庫爾提烏斯認為研究中世紀拉丁文本與文化必須從語文學入手

(664頁)

,書中的分析均從文本入手,列舉了大量拉丁語引文作為演示,有的有譯文可供參考,如在書中佔據很大篇幅的《神曲》,但也有很多引文相當冷僻,而且各種現代語言譯本均未能全部提供譯文,讓對於拉丁語較為陌生的現代讀者感到頗為頭痛(書後的案語未能譯出可能也與此有關)。本書中譯主要依據的

Willard Trask

的英譯本中對其中的大部分提供了譯文,英譯者還特地為中譯本翻譯了上百處引文

(686頁)

,不過仍有不盡人意之處。比如第51頁的「漁夫說話也得符合修辭的規則」(liber eloquio piscatorum concordare quam rhetorum)其實是在說,聖經更接近漁夫的語言而非修辭家的;第133頁將「舉止的老成」(canities morum)譯成了「灰白的桑葚」;第175頁的「佳人面對美酒仍欲推欲就」(et certant vitreo gemma vasa mero)應該是「寶石器皿同純淨的玻璃交鋒」;第492頁注釋2:「我謹遵喜劇的規矩,終結了罪惡,我為情況不再轉好而哭泣」(morem sequor comici, malis finem pono, flebile principium fine mutans bono),應為「我謹遵喜劇的規矩,終結了不幸,把悲傷的開頭變成美好的結局」。

《歐洲文學與拉丁中世紀》英譯本(2013年版)

另一些引文可能譯者沒有看得太明白,加上自己的腦洞,結果和原文意思相去甚遠,下面舉幾個例子:

第49頁:

語法長見識,繆斯賦詩藝。

兼而有之者,身邊詩歌至。

詩歌何所勸?詩歌誰相隨?

語法耳邊勸,繆斯身相隨。

Venit ad Grammaticae Poesis hortatum

Ut, quem primum fecerat ilia litteratum,

Hec, novem Pyeridum trahens comitatum

Prosa, rithmo, versibus faciat ornatum.

這段話講的是對兒童的教育,先用語法打下基礎,再授以詩藝。書中譯文看上去頗為齊整,實則和原文意思相去甚遠。這段話直譯過來當是:詩歌在語法的召喚下到來,帶著九位繆斯,準備用散文、節奏和詩句妝點已經被語法變得能通文字的人。

第110頁注釋1:

阿波羅馬不停蹄地駕車奔向大海:

因為他時而要嬉戲,時而要休憩。

繆斯用歌聲讓你的頭腦昏昏欲睡:

我需要另一個人幫助——

他已解口渴,正尋找不同的靈丹妙藥。

Phoebus anhelantes convertit ad aequora cursus

Iam satis est lusum, iam ludum incidere praestat,

Pierides, alios deinceps modulamina vestra

Alliciant animos, alium mihi postulo fontem,

Qui semel exhaustis sitis est medicina secundae.

這是沙蒂永的瓦爾特(Walter of Chatillon)寫的《亞歷山大記》(

Alexandreis

)結尾部分的幾行詩:福波斯駕著氣喘籲籲的馬車奔向大海。現在已經玩夠,是時候結束遊戲了。繆斯啊,從此你們的曼妙歌聲將吸引別的靈魂:而我則需要另一眼泉水,只要一旦疏解了口渴,就能治好第二次。作者從異教意象轉向基督教,他尋找的另一眼泉水是上帝

(《約翰福音》4:14,人若喝我所賜的水,就永遠不渴)

。這段話的還是比較易懂的,而且《亞歷山大記》有David Townsend的英譯本可供參考

(有位豆瓣友鄰甚至很快找到了法譯)

,可惜譯者沒能花力氣去查證。

第142頁:

啊! 你是可人的維納斯的精靈,

美哉! 你渾然天成、完美無瑕的身型!

太陽、群星、大海、天空,

它們就跟你一樣,而上帝使之永動。

背信棄義的死神傷不了你一根毛髮,

紡線的克羅索一定會對你疼愛有加。

孩子,我衷心地懇求並希企

拉克西絲能倍加地珍惜你,

我懇請阿特洛波斯關愛你,

夥伴尼普頓和特提斯照顧你。

可當你乘風破浪時,卻把我遺忘

你不對我表示歉疚,卻獨自飛翔,

看到你,我的愛人,我怎能不心傷?

他從堅硬的大地母親那檢起石塊,

扔過自己的肩膀,創造出了人來;

其中一塊石,便是那輕蔑的男孩,

他完全不顧我苦苦的哀求!

我曾經的快樂就此讓對手給帶走.

而自已像受傷的雄鹿為子淚流。

O admirabile Veneris ydolum,

Cuius materiae nichil est frivolum:

Archos te protegat, qui stellas et polum

Fecit et maria condidit et solum.

Furis ingenio non sentias dolum:

Cloto te diligat, quae baiulat colum.

Saluto puerum non per ypothesim,

Sed firmo pectore deprecor Lachesim,

Sororem Atropos, ne curet heresim.

Neptunum comitem habeas et Thetim,

Cum vectus fueris per fluvium Athesim.

Quo fugis amabo, cum te dilexerim?

Miser quid faciam, cum te non viderim?

Dura materies ex matris ossibus

Creavit homines iactis lapidibus.

Ex quibus unus est iste puerulus,

Qui lacrimabiles non curat gemitus.

Cum tristis fuero, gaudebit emulus:

Ut cerva rugio, cum fugit hinnulus.

這首詩出自九世紀一個維羅納教士之手,描繪了他鍾愛的男童被奪走後的心情(曾有人認為寫的是一尊雕像),筆者試著將其譯為:

啊,美妙的維納斯雕像,

你的材料無一低賤,

願神主保護你,他締造了星辰和兩極,

造就了海洋和大地,

願你不要遭遇狡詐竊賊的詭計,

願執紡錘的克羅託珍視你。

我祝福那個男孩,並非假意,

而是真心祈求拉刻西斯,

阿特洛波斯的姐妹,讓她不會覺得我言不由衷。

願你有尼普頓和忒提斯為伴,

當你航行在阿特西斯河上時。

我愛的人,當我愛你時,你逃去了何方?

當我見不到你時,痛苦的我該怎麼做?

來自大地母親骨頭的堅硬材料

創造了人類,石頭被擲出,

其中之一就是那男孩,

他無視催人淚下的嘆息。

當我痛苦時,對手會高興,

就像當小鹿逃去時,母鹿會哀鳴。

第195頁:

世間充斥著罪愆,時間流逝卻緩慢;

未到放鬆的時候,判官就守在門口;

判官寬厚而仁慈,判官權力莫小視;

他要把罪愆掃除,他要立正義為儲……

在那常炫的寓所,開著無刺的花朵,

它們每傷心悲痛,就像離鄉的孩童。

Hora novissima, tempora pessima sunt, vigilemus.

Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus:

Imminet, imminet, ut mala terminet, aequa coronet,

Recta remuneret, anxia liberet, aethera donet …

Patria splendida terraque florida, libera spinis,

Danda fidelibus est ibi civibus, hic peregrinis.

這段引文是所謂的「萊昂體詩歌」(Leonine verse),採用行內押韻。譯者為了在譯文中體現這點頗花了一番功夫,可惜譯文並不十分貼合原意。筆者做不到押韻,只能將大意譯出:

最新的時代,是最壞的時代,讓我們警醒。

看,那位最高的法官已經氣勢洶洶地將臨:

將臨,將臨,他將終結罪惡,為公平加冕,

酬報正義,消除痛苦,帶來天國……

光輝的國度,無刺之花的大地,

那裡將交給忠貞的公民,此間的異鄉人。

第426頁:

你用由神聖的鮮血寫成的文字將其記錄,

這樣的文字比用紫紅顏料寫下的更顯眼,

加之你用口舌之血將其以紅色特別突出,

用你的虔誠之死告誡我們不要浪費時間。

Jungeris his verbo, praecellis sanguine sacro,

Quo melius solito Punica terra rubet.

Quam tua mullorum rubricavit lingua cruore,

Quos monuit vitam perdere morte pia.

這段話其實是說,布匿人(迦太基)的土地變得比通常更紅,你(殉道者西普裡安)的舌頭用許多人的鮮血染紅了它,說服他們為了虔誠之死而放棄生命。

此外,在利用現有的中譯或英譯時,譯者有時沒能注意到其中的錯誤,或者由於追求押韻等原因而對原意相差甚遠的例子,比如第159頁那段喬叟的「巴思婦人的故事引子」,選用的中譯版本就不太好。又如第315頁的那首曼裡克的名作,英譯本提供了朗費羅(Longfellow)的譯文,但為了追求原詩的押韻方式和兩長一短的句子結構,英譯對意思做了不少改變,中譯者未加甄別,直接據其譯出。

《歐洲文學與拉丁中世紀》西譯本

本書的另一個難點在於,書中涉及的時間和地域跨度極大

(583頁)

,主題又非常龐雜

(595頁)

,中譯本出現一些訛誤在所難免。不過,有的似乎可以避免,下面舉一些例子,如第1頁就有「丹納修訂法國史後的1871年,德國獲得了普法戰爭的勝利,隨後霍亨索倫帝國崛起」這樣令人費解的話,其實作者說的是「1871年的戰敗後,丹納修正了法國史;霍亨索倫帝國建立後,尼採寫了《歷史對人生的利弊》這篇『不合時宜』的文章」。第3頁比較了亞該亞人之於邁錫尼文明和日耳曼人之於羅馬文明的不同,譯文把蠻族向教會臣服(fall prey to)理解成迫害,導致這段譯文不知所云。第50頁,「這是他從約瑟那裡看到的說法」,這裡的約瑟是《猶太古史》的作者弗拉維烏斯·約瑟夫斯(Flavius Josephus)。第58頁,「特羅古斯史書中的查士丁小傳」,應為尤斯丁所撰寫的特羅古斯《腓力史》的摘要(Justin’s epitome of Pompeius Trogus history),特羅古斯是奧古斯都時期的羅馬史學家,他寫的《腓力史》(

Historiae Philippicae et Totius Mundi Origines et Terrae Situs

)只有尤斯丁摘要中的部分保存下來。第83頁,「哲羅姆……招致教會保守派(如西班牙國王菲利普二世在位期間的路易·德·萊昂)攻擊……這些指責讓哲羅姆十分惱火」,哲羅姆生活在公元四世紀,路易·德·萊昂則生活在十六世紀,前者如何能對一千多年後的人的攻擊惱火呢?原來英譯本說的是as was Luis de Leon in the Spain of Philip II,即就像路易·德·萊昂的遭遇一樣,此人因為從希伯來文翻譯了《雅歌》而遭到宗教裁判所的指控,與哲羅姆同病相憐。第87頁,「東哥特國王狄奧多裡克……在一封致羅馬人塞內加的信中」,這句話同樣讓人摸不著頭腦,如果句中的塞內加是指羅馬帝國初期的那對著名父子的話。原來譯者把senate(元老院)看成了Seneca,這種走眼似乎不太應該。第123頁,「『卡龍是個粗人』,『但非常和藹』」,這裡的卡龍其實是在冥河上擺渡亡魂的卡戎,銘辭中的意思是卡戎殘忍(奪走了某個年輕人的生命),另一人則表示反對,認為卡戎仁慈,夭折反而讓他避免了人生的痛苦,兩人的爭辯展現了生命的悖論。第257頁,「佩特羅尼烏斯的第131首詩」,應該是《薩梯裡卡》的131節,譯者看到引文為一段詩,就想當然了。第372頁,「彼得·克裡索羅古斯」(Peter Chrysologus)當為「金言彼得」。第471頁:「用生命之水為海葵寫下血的宿命」,這裡的「海葵」(anemone)應為銀蓮花,奧維德《變形記》的讀者應該對這種花不陌生,阿多尼斯被野豬刺死後,維納斯將情人的鮮血變成了銀蓮花。

無論如何,將庫爾提烏斯的這部巨著迻譯成中文都是一項了不起的工作。筆者才疏學淺,在這裡列出一些問題並非為了批評,完全是閱讀過程中的副產品,從書中吸取大師的養料才是真正的目的。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 我讀︱李騰:歐洲中世紀研究博學傳統的回歸
    在我今年的閱讀經驗中,除了為學術研究所閱讀的著作和論文之外,讀了這兩位作者問世逾一個甲子的經典之作——《歐洲文學與拉丁中世紀》、《國王的兩個身體——中世紀政治神學研究》——的中文譯本。在帶來美妙的閱讀體驗的同時,也對我的體力、腦力和見識力提出了巨大挑戰。撰寫博士論文的歲月裡,我時常在疲憊的雨夜隨手翻看這兩部書。
  • 文化發展與歐洲中世紀文學
    這項成果是一部系統論述歐洲中世紀文學風貌以及其與文化關係的著作。作者針對國內歐洲中世紀文學研究比較薄弱的狀況,以社會生產力的發展所導致的思維方式的變化、維繫方式的變更以及文學自身發展的傳承規律為學理根據,從來源論、演進論和成就論三個維度對歐洲中世紀文學現象進行了重新審視,全面探索了中世紀西南歐、拜佔庭、北歐文學產生、發展的文化淵源、演進機制、基本成就和藝術特色。
  • 海厄特《古典傳統》中譯本面世,闡明古希臘羅馬文化對西方文學的影響
    今年10月,蘇格蘭裔美國古典學家、評論家、文學史家吉爾伯特•海厄特的名著《古典傳統》的中譯本面世,這本書細緻地勾勒出西方文學是如何受到古希臘羅馬文學傳統的滋養而不斷發展的。據介紹,吉爾伯特•海厄特1938年任哥倫比亞大學拉丁語和希臘語系主任, 1950年任拉丁語言與文學安東講座教授。
  • 中世紀:羅馬帝國基督教三大拉丁教父對未來教義和教派的影響
    中世紀:羅馬帝國基督教三大拉丁教父對未來教義和教派的影響君士坦丁大帝改宗之後,基督教和希臘—羅馬文化的交融便加快了。在他之後,有三位偉大的基督教學者聖安布羅斯(St. Ambrose,約339—397)、聖哲羅姆(St. Jerome,約340—420)和聖奧古斯丁(St.
  • 歐洲中世紀時期的基督教育
    歐洲中世紀時期是指公元5世紀(公元476年)至公元15世紀中期(公元1453年)中間將近一千年的時間。這段時間內歐洲沒有一個強有力的政權來統治,各個封建領主軍閥之間混戰不休,戰爭頻繁。再加上天主教對於人們思想的禁錮,導致科技和生產力發生停滯,使得歐洲的文明史發展極為緩慢。在世界史上,這個時間段被描述為充滿了無知、迷信的「黑暗時期」。事實上,在中世紀時期,歐洲的教育體系依舊在發展,只是因為時代的局限性和歷史背景,有著其獨特的特點。
  • 語言學歷史回顧上|古希臘、古羅馬與中世紀語法
    這些哲學家那時已經開始提出一些極為深刻的問題:一切事物從哪裡來?由什麼構成的?如何解釋大量事物的本質?為什麼能用單一的數學來描述它們?02古希臘時期的語言研究對語言學的研究同樣可追溯到古希臘時期。二、古羅馬語法(公元前9世紀初-476)01古羅馬文學(拉丁文學)古羅馬文學為拉丁文學,其原創性不大,多模擬古希臘文學。
  • 20世紀歐洲時期,中世紀對歐洲的第三大貢獻「東西交流」走向近代
    在這之前,羅馬帝國時期以及中世紀的早期,歐洲人也了解到了一些有關下希臘哲學、文藝、美術、建築等方面的思想,但是比較間接,零碎,而更多的是接受了亞里斯多德、柏拉圖之後的新柏拉圖、新斯多葛的理論,對於古希臘的思想則知道的較為零散。
  • 歐洲中世紀地圖和異域志中的東方敘事
    中世紀拉丁文和各主要俗語(古法語、中古英語等)中都沒有能準確對應現代「地圖」概念的詞彙,而多用其他名詞代指地圖,它們包括但不限於:pictora(圖畫),tabula(圖表),descriptio(描述),histoire(故事或歷史)。現代英語中表示地圖的名詞map來自中世紀拉丁文mappa,意為「布料」,「世界地圖」(mappa mundi)一詞在拉丁文中的原意即「世界之布」。
  • 歐洲中世紀的千年黑暗與動蕩
    導讀:歐洲中世紀的千年黑暗與動蕩自公元5世紀之公元15世紀的一千年裡,歐洲開始了一段為後世談論頗多的歷史時期,這正是無數文學、影視、遊戲作品所青睞的中世界。古代的歐洲之前經由古希臘和古羅馬兩個帝國的統治後,在4世紀末羅馬分為東西兩個帝國,西羅馬帝國定都舊都羅馬,東羅馬定都君士坦丁堡,期間羅馬經歷了日耳曼人的入侵。歐洲傲視群雄的羅馬帝國敗於當時他們看來的野蠻民族日耳曼人,從此,西羅馬帝國覆滅,歐洲開始進入了黑暗的中世紀。
  • 捷克布拉格——中世紀歐洲城市的「活化石」
    捷克首都布拉格是一座非常受全世界遊客喜歡的城市,可以說是最能夠代表歐洲文明的城市之一。在布拉格,你很難看到現代化的高樓大廈,整座城市都遍布著紅色屋頂的歐式傳統建築,其間點綴著教堂的綠色尖頂,讓人感覺就像是來到了歐洲的童話中。
  • 20世紀歐洲時期,中世紀對歐洲的第二大貢獻——基督教文明
    我想是在中世紀期間,基督教表現出的兩個方面使得它成為中世紀的支柱。即基督教的政治化和基督教的理論化。第一,基督教的政治化其生產的惡果是非常之多的,一個惡果就是基督教會的機構、組織、人員設置等完全按照羅馬帝國模式而設。
  • 中世紀、歐洲與封建的時間差
    按通常的理解,歐洲的中世紀是封建的時代。但是,這樣一句簡單的話之中,卻包含三個需要解釋的概念——中世紀、歐洲與封建,三者出現的時間點各不相同。公元390年的羅馬帝國,分成東、西兩部分,環繞地中海,其中包含歐洲大陸的一小部分。
  • 史學巨著《劍橋古代史》《新編劍橋中世紀史》翻譯工程惠澤國人
    由中國社科院副院長武寅研究員主持的國家社科基金重大招標項目「《劍橋古代史》、《新編劍橋中世紀史》翻譯工程」於2010年底獲準立項。特別值得指出的是,這兩部史書巨製迄今尚無除英文之外的其他語種譯本,中譯本的翻譯和最終出版,將打破這種局面。近日,記者就這一重大工程的相關情況專訪了首席專家武寅研究員。
  • 中世紀時期分為中世紀早期,中世紀中期和中世紀晚期
    在這幾個世紀中,基督教在歐洲大部分地區傳播,而教皇權已演變成一個強大的政治實體。中世紀早期有時也被稱為晚古時代。這個時期通常被視為在第三世紀開始並延續到第七世紀,有時甚至是第八世紀。一些學者認為晚古與古代世界和中世紀古代世界是分開的; 其他人認為它是兩者之間的橋梁,兩個時代的重要因素重疊。
  • 「拒絕欺凌」——從5個維度解析歐洲中世紀婦女的生存狀況
    首先,要回答上述兩個問題,我們得先明確下歐洲中世紀的時間劃分,如下圖所示。第一階段是中世紀早期,歐洲文明在這一時期主要還是受到了羅馬以及希臘文化的影響,在社會結構中,女性充當了家庭主要勞動力和繁衍工具,地位低下。
  • 郭學明:歐洲中世紀之一——日耳曼人
    中世紀之前和之後都是輝煌的世紀,羅馬帝國和文藝復興。「中世紀」的說法隱含著兩段光明之間的黑暗世紀的意思。有人乾脆把中世紀叫做「黑暗的中世紀」。其實這種說法不準確。中世紀前期,歐洲確實處於黑暗中。中世紀後期,隨著以城堡為標誌的封建秩序的建立和以城市為標誌的自由經濟的興起,歐洲開始走向光明,並孕育了現代文明。2.日耳曼人成為歐洲的主角從四世紀末開始,來自中亞的匈奴人把日耳曼人擠壓進羅馬帝國。
  • 「就這麼丁點兒人」——詳解歐洲中世紀的人口狀況
    不得不說,中世紀人口狀況對於歷史學家而言,始終是個比較頭疼的問題。一方面,中世紀缺乏長期有效的人口統計,那些便於預測人口數量的「人頭稅」也經常因下層階級的反抗而被取消;另一方面,中世紀早期蠻族混戰,加劇了社會的不穩定性。
  • 劉景華:中世紀城市與歐洲文明成型
    不論自治權取得與否,或自治程度有多大差異,所有的中世紀城市都有一些基本自由。其一,在法律上,城市市民的人身都是自由的,只要在城市住滿一年零一天,就獲得了身份自由。其二,城市土地成了自由地產。領主將城市土地以或租或賣的形式轉讓給市民,市民因此免去了許多與土地相聯繫的封建性義務,可以自由處理自己的房地產。
  • 并日而食,歐洲中世紀「人口饑荒」與同期農業發展方向性的轉變
    伴隨著生產力的提高,人類逐漸的在這個星球上繁衍生息,並不斷發展,雖然如今社會生活水平有所提高,但「吃」一字,仍然是人類發展頭等關鍵因素,因此農業生產始終是一個非常重要的問題之一。一旦遇到緊急情況,儲備的糧食能否支撐人類生存,延續農業生產,如今似乎並不在我們普通人考慮範圍內,但如果回到中世紀時期的歐洲,一個簡單的吃飯問題,卻讓很多人都頭痛不已,因飢餓而造成的災難,在歐洲中世紀時期持續了上百年之久,而之所以造成食物短缺,和中世紀時期農業結構的調整有很大關係。
  • 《國王的兩個身體》中的問題意識:現代政治思想的中世紀根源
    無論學術界是褒是貶,此書都已經成為一部經典,被譽為最為重要的中世紀政治思想史研究著作之一。《國王的兩個身體》的初版於1957年出爐。時隔一個甲子之後,中譯本於2018年初春上架,迅速引發中國學術界熱烈討論。這部七百多頁、以最為冷門的中世紀研究為主題的大磚頭著作也能熱銷,這出乎譯者、讀者、出版人的意料。